< Luqaassa 20 >
1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
"I also will put a question to you, "He said;
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
And they answered that they did not know the origin of it.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But He saw through their knavery and replied,
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
"Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
The second and the third also took her;
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
and all seven, having done the same, left no children when they died.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
Finally the woman also died.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn )
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn )
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn )
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn )
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
"David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
"Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."