< Luqaassa 20 >

1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
So they answered that they did not know where it came from.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
and the second as well.
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
Afterward the woman also died.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
For they did not dare ask him any more questions.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
until I make your enemies your footstool.'
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”

< Luqaassa 20 >