< Luqaassa 20 >
1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
and the second;
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
Afterward the woman also died.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn )
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn )
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
For they durst not any more ask him any question.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.