< Luqaassa 20 >

1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
And they answered, that they did not know whence it was.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But perceiving their craftiness, he said to them,
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
And the second
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
At last the woman also died.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn g165)
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
For they dared no longer to ask him any question.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
till I make thine enemies thy footstool.”
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
David then calleth him lord; and how is he his son?
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.

< Luqaassa 20 >