< Luqaassa 20 >

1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
"I will also ask you a question," he replied.
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
So they answered that they did not know whence it was.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But he perceived their knavery and answered.
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
"and the second and third took her,
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
"Last of all the woman died too.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Luqaassa 20 >