< Luqaassa 20 >

1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
And they answered, We know not from whence.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
And the second taking the wife, he also died childless.
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
And last of all died also the woman.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn g165)
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn g165)
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
And after that they durst not put another question to him.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.

< Luqaassa 20 >