< Luqaassa 20 >
1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
And they made answer that they had no idea where it came from.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But he saw through their trick and said to them,
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
And the second;
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
And last of all, the woman came to her end.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn )
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn )
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn )
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn )
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
And they had fear of putting any more questions to him.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
Till I put under your feet all those who are against you.
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.