< Luqaassa 2 >

1 He wode biitta bollan diza asi wurikka taybeettidi xafistana mala orome kawo Awuggisxxossafe awajjay kezides:
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 Hessikka Qerenewoossa geetettizaysi Soore giza dere haariza wode hannida koyro dere taybo.
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 Hessa gish asi wuri xafistanaas ba dere biddes.
every one to his own city:
4 Yosefoykka asho dabbotethan Daawute bagafe gididda gish Galila awurajja garssan diza Naazirete katamappe Yuda awurajja Beettaleme geetettiza Daawute katamappe yidees.
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 Izi xafistana bishin izas giigistada yelana matida Maaramira biddes.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 Izetikka heen dishin izis yelo wodey gakkides.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 Izaka koyro attumma na yeliddaysafe guye imathi aqqizza keeththan aqqizza soy bayndda gish naaza carqqara xaaxadda miiza gaaxotan zin7adus.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Beettaleme achchan dorssa heemiza asati dorssa naagishe qammaara karen aqqizzayti deetees.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 Goda kiitanchaykka istako yides, Goda boncho poo7oykka ista lanqqen yuuyi aadhdhannas po7ides. Istika keehi dagammida gish,
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 kiitanchay ista “babofite, wurso asas gidiza gita ufaysa miishshrachcho ekka yadis.
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 Hach kawo Daawute katama Beettalemen shemppo dhaley yellettidees. Izikka Goda kirstosa geetettees.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Cariqqara xaxeti zin7ida gaccino na demmanddista hessikka intes malaata gido gides.”
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Izarakka hara daro salo kiitanchati beettidda. Xoossa galatishe,
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 bolla salon Xoossassi bonchoy gido sarotethaykka biitta bollan izi dosiza asas wursos gido gida.
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Kiitanchati istafe shaakkettidi salo simmin dorsse heemizayti ba garsan issay issa “ane ha yite Goday nuus qonccisidaysanne haanddayssa Beistalame katama biiddi beyos” gida.
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 Istika elelli biiddi Maaramira, Yosefora mehe kath muziza gonggen zin7ida naara demmida.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 Beyddaysafe guyyen Goda kiitanchay naaza gish istas yoottidayssa wursi zari yottida.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Heemizayti yoottidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Gido attin Maarama yoza wurssa ba wozinan wotha dentha qoppashe gam7adus.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 Heemizaytika handdays wurikka kiitanchay istas yoottida mala gididi beettidda gish siyidaysassine beyddayssas wursos Xoossa galatishenne bonchishshe simmida.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 naazi yelettin osppuntha gallassan qaxaretiza wodey gakin aayeya iza qanthatanappe kase kiitanchay gida mala Yesussa geetettidi suummidees.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Muse woga mala isti geeyiza wodey wurini Yosefoyne Maarama guutha na Yesussa Godaa Xoossa sinthe shiishanas ekkidi Yerusaleme kezida. Hessika Goda wogan koyro yelettiza addey wuri Godas dumma gidana geetettidi Xafetidayssa polanaasinne,
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 qassekka Goda wogan nam77u wole kafotanne woykko nam77u wole kafo ciyista geetettiddayssa mala yarsho shiishanaassa.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 He wode Yerusaleme kataman xilloonne Xoossa babbiza issi Simona geetettiza asi dees, izikka Isra7eele nayta attotetha naagiza asane xillo ayyaanany iza bolla shemppida asa.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Qassekka kirstossa beyontta dishe hayqqonta mala xillo ayyaanany izas qonccides.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Izika he wode xillo ayyaanany kaalethin maqqdase lasha gaath gelidees. Naaza aayeyiranne aawara Muse wogan bessizayssa polanaas guutha na Yesussa ekkidi gelida wode,
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 Simonay naaza ekki idimmidi Xoossa galatishe,
and he took Him into his arms,
29 “Godo, ne caaqqida qaala mala ha7i tani ne ayylleya ne ashshizzayssa ta ayfera beyidda gish hi7a tana saron ekka, asa wurso sinthan ne giigisida attotetha ha7i ta ta ayfera beyadis.
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 Haysika wurso deres geemmettidayssa qoncisiza poo7o, ne dere Isra7eleska boncho” gides.
and the glory of thy people Israel."
33 Aawaynne aaya iza gish haasa7etida yozan malaletida.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 Simonaykka ista anjjidees, Maaramokka “daro asa wozina qofay qonccana mala haysi Isra7eelen diza darotas dhayosinne atethas, iza ixxizaytas qasse malaata gidana mala doorettides” gides.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 Qassekka darota wozina qofay qonccana mala naaza michay qara mashsha mala ne wozina phaliqqana.
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Qassekka Aasseere bagafe Fanu7eele na Haana geetettiza cimmida nabey daysu, izaka ba koyro azinara laappun layth kumeth deyadus.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 Laythay izis osppun tammanne oydu layth gidana gakkanaas qammane gallas xoomashene woossashe maqqdaseppe shaakketonta am77etethan gam77adus.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 He wodekka shiiqqada Xoossa galatadus. Yerusaleme wozetethi naagishe dizaytas wursos guutha naaza gish yootadus.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Yoseforane Maaramira Goda wogan azazettidayssa polidi Galila awurajjan diza ba so Naazirete katama simmida.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Guutha naazikka diccidi minni minni biddes, eratethankka kumides, Xoossa aaro keyatethaykka iza bolla dees.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Aawaynne aaya laythan laythan faaziga bonchannas Yerusaleme beettes.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Naazas laythay tammanne nam77u layth kumida wode kase dose gididayssa mala faaziga bonchanna kezida.
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 Faziga baaleza wursidi ba so simmishn guutha naazi, Yesussay Yerusalemen attides. Yelidaytikka izi attiddayssa eribeeyttenna.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 Benara issife biza oge asara dees gishe issi gallassa oge bida. Gido attin izi istara baynddaysa eridi ba dabbota achchanne laggeta achchan dizakkonne giidi koyida.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 Koyi koyidi beettontta ixiin Yerusaleme simmida.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 Heezzu gallassafe guye maqqdasen tamarisizayta giddon uttidi siyishenne asata oychchishenne ista oychcha zarishe maqqdasen dishin demmida.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Siyidayti wuri Yesussa akekkaninne iza zarozan daro malaalettida.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 Yosefoyne Maarama iza beyida wode malaaletida. Maaramaka ta nazo ays hayssa mala oothadi? ne aawaynne taninne nena koyishe keehi metottettidos gadus.
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 Izikka zaaridi tana ays koydettii? Tani ta aawa keeththan daanas bessizaysa eribeykketi gides.
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 Gido attin istas izi yoottidayssi gelibeynna.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Heeppe simmin istara issife Naazirete wodhidi istas azazettishe deyidees. Aaya Maaramaka he haanida miishsha wurssa ba wozinan naagashe gam7adus.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Yesussay cincatethan, geesaninne saban Xoossa sinthanne asa sinthan diccides.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luqaassa 2 >