< Luqaassa 2 >

1 He wode biitta bollan diza asi wurikka taybeettidi xafistana mala orome kawo Awuggisxxossafe awajjay kezides:
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Hessikka Qerenewoossa geetettizaysi Soore giza dere haariza wode hannida koyro dere taybo.
([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Hessa gish asi wuri xafistanaas ba dere biddes.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Yosefoykka asho dabbotethan Daawute bagafe gididda gish Galila awurajja garssan diza Naazirete katamappe Yuda awurajja Beettaleme geetettiza Daawute katamappe yidees.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
5 Izi xafistana bishin izas giigistada yelana matida Maaramira biddes.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Izetikka heen dishin izis yelo wodey gakkides.
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Izaka koyro attumma na yeliddaysafe guye imathi aqqizza keeththan aqqizza soy bayndda gish naaza carqqara xaaxadda miiza gaaxotan zin7adus.
And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Beettaleme achchan dorssa heemiza asati dorssa naagishe qammaara karen aqqizzayti deetees.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Goda kiitanchaykka istako yides, Goda boncho poo7oykka ista lanqqen yuuyi aadhdhannas po7ides. Istika keehi dagammida gish,
And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 kiitanchay ista “babofite, wurso asas gidiza gita ufaysa miishshrachcho ekka yadis.
And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
11 Hach kawo Daawute katama Beettalemen shemppo dhaley yellettidees. Izikka Goda kirstosa geetettees.
For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Cariqqara xaxeti zin7ida gaccino na demmanddista hessikka intes malaata gido gides.”
And this [shall be] a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Izarakka hara daro salo kiitanchati beettidda. Xoossa galatishe,
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 bolla salon Xoossassi bonchoy gido sarotethaykka biitta bollan izi dosiza asas wursos gido gida.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
15 Kiitanchati istafe shaakkettidi salo simmin dorsse heemizayti ba garsan issay issa “ane ha yite Goday nuus qonccisidaysanne haanddayssa Beistalame katama biiddi beyos” gida.
And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Istika elelli biiddi Maaramira, Yosefora mehe kath muziza gonggen zin7ida naara demmida.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Beyddaysafe guyyen Goda kiitanchay naaza gish istas yoottidayssa wursi zari yottida.
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Heemizayti yoottidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Gido attin Maarama yoza wurssa ba wozinan wotha dentha qoppashe gam7adus.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
20 Heemizaytika handdays wurikka kiitanchay istas yoottida mala gididi beettidda gish siyidaysassine beyddayssas wursos Xoossa galatishenne bonchishshe simmida.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 naazi yelettin osppuntha gallassan qaxaretiza wodey gakin aayeya iza qanthatanappe kase kiitanchay gida mala Yesussa geetettidi suummidees.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
22 Muse woga mala isti geeyiza wodey wurini Yosefoyne Maarama guutha na Yesussa Godaa Xoossa sinthe shiishanas ekkidi Yerusaleme kezida. Hessika Goda wogan koyro yelettiza addey wuri Godas dumma gidana geetettidi Xafetidayssa polanaasinne,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
(As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
24 qassekka Goda wogan nam77u wole kafotanne woykko nam77u wole kafo ciyista geetettiddayssa mala yarsho shiishanaassa.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 He wode Yerusaleme kataman xilloonne Xoossa babbiza issi Simona geetettiza asi dees, izikka Isra7eele nayta attotetha naagiza asane xillo ayyaanany iza bolla shemppida asa.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 Qassekka kirstossa beyontta dishe hayqqonta mala xillo ayyaanany izas qonccides.
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Izika he wode xillo ayyaanany kaalethin maqqdase lasha gaath gelidees. Naaza aayeyiranne aawara Muse wogan bessizayssa polanaas guutha na Yesussa ekkidi gelida wode,
And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Simonay naaza ekki idimmidi Xoossa galatishe,
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
29 “Godo, ne caaqqida qaala mala ha7i tani ne ayylleya ne ashshizzayssa ta ayfera beyidda gish hi7a tana saron ekka, asa wurso sinthan ne giigisida attotetha ha7i ta ta ayfera beyadis.
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
For my eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Haysika wurso deres geemmettidayssa qoncisiza poo7o, ne dere Isra7eleska boncho” gides.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Aawaynne aaya iza gish haasa7etida yozan malaletida.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
34 Simonaykka ista anjjidees, Maaramokka “daro asa wozina qofay qonccana mala haysi Isra7eelen diza darotas dhayosinne atethas, iza ixxizaytas qasse malaata gidana mala doorettides” gides.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 Qassekka darota wozina qofay qonccana mala naaza michay qara mashsha mala ne wozina phaliqqana.
(And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Qassekka Aasseere bagafe Fanu7eele na Haana geetettiza cimmida nabey daysu, izaka ba koyro azinara laappun layth kumeth deyadus.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 Laythay izis osppun tammanne oydu layth gidana gakkanaas qammane gallas xoomashene woossashe maqqdaseppe shaakketonta am77etethan gam77adus.
And she [was] a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
38 He wodekka shiiqqada Xoossa galatadus. Yerusaleme wozetethi naagishe dizaytas wursos guutha naaza gish yootadus.
And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Yoseforane Maaramira Goda wogan azazettidayssa polidi Galila awurajjan diza ba so Naazirete katama simmida.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Guutha naazikka diccidi minni minni biddes, eratethankka kumides, Xoossa aaro keyatethaykka iza bolla dees.
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Aawaynne aaya laythan laythan faaziga bonchannas Yerusaleme beettes.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Naazas laythay tammanne nam77u layth kumida wode kase dose gididayssa mala faaziga bonchanna kezida.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Faziga baaleza wursidi ba so simmishn guutha naazi, Yesussay Yerusalemen attides. Yelidaytikka izi attiddayssa eribeeyttenna.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
44 Benara issife biza oge asara dees gishe issi gallassa oge bida. Gido attin izi istara baynddaysa eridi ba dabbota achchanne laggeta achchan dizakkonne giidi koyida.
But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
45 Koyi koyidi beettontta ixiin Yerusaleme simmida.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Heezzu gallassafe guye maqqdasen tamarisizayta giddon uttidi siyishenne asata oychchishenne ista oychcha zarishe maqqdasen dishin demmida.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Siyidayti wuri Yesussa akekkaninne iza zarozan daro malaalettida.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Yosefoyne Maarama iza beyida wode malaaletida. Maaramaka ta nazo ays hayssa mala oothadi? ne aawaynne taninne nena koyishe keehi metottettidos gadus.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Izikka zaaridi tana ays koydettii? Tani ta aawa keeththan daanas bessizaysa eribeykketi gides.
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
50 Gido attin istas izi yoottidayssi gelibeynna.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 Heeppe simmin istara issife Naazirete wodhidi istas azazettishe deyidees. Aaya Maaramaka he haanida miishsha wurssa ba wozinan naagashe gam7adus.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Yesussay cincatethan, geesaninne saban Xoossa sinthanne asa sinthan diccides.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.

< Luqaassa 2 >