< Luqaassa 2 >

1 He wode biitta bollan diza asi wurikka taybeettidi xafistana mala orome kawo Awuggisxxossafe awajjay kezides:
About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
2 Hessikka Qerenewoossa geetettizaysi Soore giza dere haariza wode hannida koyro dere taybo.
(This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
3 Hessa gish asi wuri xafistanaas ba dere biddes.
When all went to be registered, every one of his own city,
4 Yosefoykka asho dabbotethan Daawute bagafe gididda gish Galila awurajja garssan diza Naazirete katamappe Yuda awurajja Beettaleme geetettiza Daawute katamappe yidees.
Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David, )
5 Izi xafistana bishin izas giigistada yelana matida Maaramira biddes.
to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
6 Izetikka heen dishin izis yelo wodey gakkides.
While they were there, the time came, that she should be delivered.
7 Izaka koyro attumma na yeliddaysafe guye imathi aqqizza keeththan aqqizza soy bayndda gish naaza carqqara xaaxadda miiza gaaxotan zin7adus.
And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
8 Beettaleme achchan dorssa heemiza asati dorssa naagishe qammaara karen aqqizzayti deetees.
Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
9 Goda kiitanchaykka istako yides, Goda boncho poo7oykka ista lanqqen yuuyi aadhdhannas po7ides. Istika keehi dagammida gish,
On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
10 kiitanchay ista “babofite, wurso asas gidiza gita ufaysa miishshrachcho ekka yadis.
But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
11 Hach kawo Daawute katama Beettalemen shemppo dhaley yellettidees. Izikka Goda kirstosa geetettees.
because to-day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
12 Cariqqara xaxeti zin7ida gaccino na demmanddista hessikka intes malaata gido gides.”
And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
13 Izarakka hara daro salo kiitanchati beettidda. Xoossa galatishe,
Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
14 bolla salon Xoossassi bonchoy gido sarotethaykka biitta bollan izi dosiza asas wursos gido gida.
Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
15 Kiitanchati istafe shaakkettidi salo simmin dorsse heemizayti ba garsan issay issa “ane ha yite Goday nuus qonccisidaysanne haanddayssa Beistalame katama biiddi beyos” gida.
And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
16 Istika elelli biiddi Maaramira, Yosefora mehe kath muziza gonggen zin7ida naara demmida.
And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
17 Beyddaysafe guyyen Goda kiitanchay naaza gish istas yoottidayssa wursi zari yottida.
When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
18 Heemizayti yoottidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
19 Gido attin Maarama yoza wurssa ba wozinan wotha dentha qoppashe gam7adus.
But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
20 Heemizaytika handdays wurikka kiitanchay istas yoottida mala gididi beettidda gish siyidaysassine beyddayssas wursos Xoossa galatishenne bonchishshe simmida.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
21 naazi yelettin osppuntha gallassan qaxaretiza wodey gakin aayeya iza qanthatanappe kase kiitanchay gida mala Yesussa geetettidi suummidees.
On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
22 Muse woga mala isti geeyiza wodey wurini Yosefoyne Maarama guutha na Yesussa Godaa Xoossa sinthe shiishanas ekkidi Yerusaleme kezida. Hessika Goda wogan koyro yelettiza addey wuri Godas dumma gidana geetettidi Xafetidayssa polanaasinne,
And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
(as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
24 qassekka Goda wogan nam77u wole kafotanne woykko nam77u wole kafo ciyista geetettiddayssa mala yarsho shiishanaassa.
and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 He wode Yerusaleme kataman xilloonne Xoossa babbiza issi Simona geetettiza asi dees, izikka Isra7eele nayta attotetha naagiza asane xillo ayyaanany iza bolla shemppida asa.
Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
26 Qassekka kirstossa beyontta dishe hayqqonta mala xillo ayyaanany izas qonccides.
and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
27 Izika he wode xillo ayyaanany kaalethin maqqdase lasha gaath gelidees. Naaza aayeyiranne aawara Muse wogan bessizayssa polanaas guutha na Yesussa ekkidi gelida wode,
This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
28 Simonay naaza ekki idimmidi Xoossa galatishe,
he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 “Godo, ne caaqqida qaala mala ha7i tani ne ayylleya ne ashshizzayssa ta ayfera beyidda gish hi7a tana saron ekka, asa wurso sinthan ne giigisida attotetha ha7i ta ta ayfera beyadis.
Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
for my eyes have seen the Saviour,
whom thou hast provided in the sight of all the world,
32 Haysika wurso deres geemmettidayssa qoncisiza poo7o, ne dere Isra7eleska boncho” gides.
a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
33 Aawaynne aaya iza gish haasa7etida yozan malaletida.
And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
34 Simonaykka ista anjjidees, Maaramokka “daro asa wozina qofay qonccana mala haysi Isra7eelen diza darotas dhayosinne atethas, iza ixxizaytas qasse malaata gidana mala doorettides” gides.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
35 Qassekka darota wozina qofay qonccana mala naaza michay qara mashsha mala ne wozina phaliqqana.
(yes, you own soul shall be pierced as with a javelin; ) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
36 Qassekka Aasseere bagafe Fanu7eele na Haana geetettiza cimmida nabey daysu, izaka ba koyro azinara laappun layth kumeth deyadus.
There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
37 Laythay izis osppun tammanne oydu layth gidana gakkanaas qammane gallas xoomashene woossashe maqqdaseppe shaakketonta am77etethan gam77adus.
and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
38 He wodekka shiiqqada Xoossa galatadus. Yerusaleme wozetethi naagishe dizaytas wursos guutha naaza gish yootadus.
she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
39 Yoseforane Maaramira Goda wogan azazettidayssa polidi Galila awurajjan diza ba so Naazirete katama simmida.
After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Guutha naazikka diccidi minni minni biddes, eratethankka kumides, Xoossa aaro keyatethaykka iza bolla dees.
And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
41 Aawaynne aaya laythan laythan faaziga bonchannas Yerusaleme beettes.
Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Naazas laythay tammanne nam77u layth kumida wode kase dose gididayssa mala faaziga bonchanna kezida.
And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
43 Faziga baaleza wursidi ba so simmishn guutha naazi, Yesussay Yerusalemen attides. Yelidaytikka izi attiddayssa eribeeyttenna.
being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
44 Benara issife biza oge asara dees gishe issi gallassa oge bida. Gido attin izi istara baynddaysa eridi ba dabbota achchanne laggeta achchan dizakkonne giidi koyida.
They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
45 Koyi koyidi beettontta ixiin Yerusaleme simmida.
but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Heezzu gallassafe guye maqqdasen tamarisizayta giddon uttidi siyishenne asata oychchishenne ista oychcha zarishe maqqdasen dishin demmida.
And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Siyidayti wuri Yesussa akekkaninne iza zarozan daro malaalettida.
And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
48 Yosefoyne Maarama iza beyida wode malaaletida. Maaramaka ta nazo ays hayssa mala oothadi? ne aawaynne taninne nena koyishe keehi metottettidos gadus.
and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
49 Izikka zaaridi tana ays koydettii? Tani ta aawa keeththan daanas bessizaysa eribeykketi gides.
He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
50 Gido attin istas izi yoottidayssi gelibeynna.
But they did not comprehend his answer.
51 Heeppe simmin istara issife Naazirete wodhidi istas azazettishe deyidees. Aaya Maaramaka he haanida miishsha wurssa ba wozinan naagashe gam7adus.
And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
52 Yesussay cincatethan, geesaninne saban Xoossa sinthanne asa sinthan diccides.
And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.

< Luqaassa 2 >