< Luqaassa 2 >

1 He wode biitta bollan diza asi wurikka taybeettidi xafistana mala orome kawo Awuggisxxossafe awajjay kezides:
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
2 Hessikka Qerenewoossa geetettizaysi Soore giza dere haariza wode hannida koyro dere taybo.
(And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
3 Hessa gish asi wuri xafistanaas ba dere biddes.
And all went to be registered, every one to his own city.
4 Yosefoykka asho dabbotethan Daawute bagafe gididda gish Galila awurajja garssan diza Naazirete katamappe Yuda awurajja Beettaleme geetettiza Daawute katamappe yidees.
Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
5 Izi xafistana bishin izas giigistada yelana matida Maaramira biddes.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 Izetikka heen dishin izis yelo wodey gakkides.
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
7 Izaka koyro attumma na yeliddaysafe guye imathi aqqizza keeththan aqqizza soy bayndda gish naaza carqqara xaaxadda miiza gaaxotan zin7adus.
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Beettaleme achchan dorssa heemiza asati dorssa naagishe qammaara karen aqqizzayti deetees.
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
9 Goda kiitanchaykka istako yides, Goda boncho poo7oykka ista lanqqen yuuyi aadhdhannas po7ides. Istika keehi dagammida gish,
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
10 kiitanchay ista “babofite, wurso asas gidiza gita ufaysa miishshrachcho ekka yadis.
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Hach kawo Daawute katama Beettalemen shemppo dhaley yellettidees. Izikka Goda kirstosa geetettees.
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
12 Cariqqara xaxeti zin7ida gaccino na demmanddista hessikka intes malaata gido gides.”
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Izarakka hara daro salo kiitanchati beettidda. Xoossa galatishe,
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 bolla salon Xoossassi bonchoy gido sarotethaykka biitta bollan izi dosiza asas wursos gido gida.
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
15 Kiitanchati istafe shaakkettidi salo simmin dorsse heemizayti ba garsan issay issa “ane ha yite Goday nuus qonccisidaysanne haanddayssa Beistalame katama biiddi beyos” gida.
And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
16 Istika elelli biiddi Maaramira, Yosefora mehe kath muziza gonggen zin7ida naara demmida.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
17 Beyddaysafe guyyen Goda kiitanchay naaza gish istas yoottidayssa wursi zari yottida.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
18 Heemizayti yoottidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
19 Gido attin Maarama yoza wurssa ba wozinan wotha dentha qoppashe gam7adus.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
20 Heemizaytika handdays wurikka kiitanchay istas yoottida mala gididi beettidda gish siyidaysassine beyddayssas wursos Xoossa galatishenne bonchishshe simmida.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
21 naazi yelettin osppuntha gallassan qaxaretiza wodey gakin aayeya iza qanthatanappe kase kiitanchay gida mala Yesussa geetettidi suummidees.
And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
22 Muse woga mala isti geeyiza wodey wurini Yosefoyne Maarama guutha na Yesussa Godaa Xoossa sinthe shiishanas ekkidi Yerusaleme kezida. Hessika Goda wogan koyro yelettiza addey wuri Godas dumma gidana geetettidi Xafetidayssa polanaasinne,
And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
24 qassekka Goda wogan nam77u wole kafotanne woykko nam77u wole kafo ciyista geetettiddayssa mala yarsho shiishanaassa.
and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 He wode Yerusaleme kataman xilloonne Xoossa babbiza issi Simona geetettiza asi dees, izikka Isra7eele nayta attotetha naagiza asane xillo ayyaanany iza bolla shemppida asa.
And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Qassekka kirstossa beyontta dishe hayqqonta mala xillo ayyaanany izas qonccides.
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
27 Izika he wode xillo ayyaanany kaalethin maqqdase lasha gaath gelidees. Naaza aayeyiranne aawara Muse wogan bessizayssa polanaas guutha na Yesussa ekkidi gelida wode,
And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
28 Simonay naaza ekki idimmidi Xoossa galatishe,
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 “Godo, ne caaqqida qaala mala ha7i tani ne ayylleya ne ashshizzayssa ta ayfera beyidda gish hi7a tana saron ekka, asa wurso sinthan ne giigisida attotetha ha7i ta ta ayfera beyadis.
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
for my eyes have seen thy salvation,
which thou hast prepared before the face of all people.
32 Haysika wurso deres geemmettidayssa qoncisiza poo7o, ne dere Isra7eleska boncho” gides.
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
33 Aawaynne aaya iza gish haasa7etida yozan malaletida.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
34 Simonaykka ista anjjidees, Maaramokka “daro asa wozina qofay qonccana mala haysi Isra7eelen diza darotas dhayosinne atethas, iza ixxizaytas qasse malaata gidana mala doorettides” gides.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
35 Qassekka darota wozina qofay qonccana mala naaza michay qara mashsha mala ne wozina phaliqqana.
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
36 Qassekka Aasseere bagafe Fanu7eele na Haana geetettiza cimmida nabey daysu, izaka ba koyro azinara laappun layth kumeth deyadus.
And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
37 Laythay izis osppun tammanne oydu layth gidana gakkanaas qammane gallas xoomashene woossashe maqqdaseppe shaakketonta am77etethan gam77adus.
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 He wodekka shiiqqada Xoossa galatadus. Yerusaleme wozetethi naagishe dizaytas wursos guutha naaza gish yootadus.
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
39 Yoseforane Maaramira Goda wogan azazettidayssa polidi Galila awurajjan diza ba so Naazirete katama simmida.
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
40 Guutha naazikka diccidi minni minni biddes, eratethankka kumides, Xoossa aaro keyatethaykka iza bolla dees.
And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Aawaynne aaya laythan laythan faaziga bonchannas Yerusaleme beettes.
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Naazas laythay tammanne nam77u layth kumida wode kase dose gididayssa mala faaziga bonchanna kezida.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 Faziga baaleza wursidi ba so simmishn guutha naazi, Yesussay Yerusalemen attides. Yelidaytikka izi attiddayssa eribeeyttenna.
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
44 Benara issife biza oge asara dees gishe issi gallassa oge bida. Gido attin izi istara baynddaysa eridi ba dabbota achchanne laggeta achchan dizakkonne giidi koyida.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
45 Koyi koyidi beettontta ixiin Yerusaleme simmida.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Heezzu gallassafe guye maqqdasen tamarisizayta giddon uttidi siyishenne asata oychchishenne ista oychcha zarishe maqqdasen dishin demmida.
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 Siyidayti wuri Yesussa akekkaninne iza zarozan daro malaalettida.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
48 Yosefoyne Maarama iza beyida wode malaaletida. Maaramaka ta nazo ays hayssa mala oothadi? ne aawaynne taninne nena koyishe keehi metottettidos gadus.
And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
49 Izikka zaaridi tana ays koydettii? Tani ta aawa keeththan daanas bessizaysa eribeykketi gides.
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
50 Gido attin istas izi yoottidayssi gelibeynna.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
51 Heeppe simmin istara issife Naazirete wodhidi istas azazettishe deyidees. Aaya Maaramaka he haanida miishsha wurssa ba wozinan naagashe gam7adus.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
52 Yesussay cincatethan, geesaninne saban Xoossa sinthanne asa sinthan diccides.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luqaassa 2 >