< Luqaassa 19 >

1 Yesussay Iyarko giza sora aadhdhi bishin
And having entered, He was passing through Jericho,
2 Zakosa geetettiza issi assi he Yesussay biza oge bolla dees. Izikka dere qaraxa qanxisizaytas halaqqanne keehi dure asa.
and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
3 Izikka Yesussa geetettizaysi awayssakkonne beyanas koyishin qaantha asa gidida gishinne daro derey Yesussa kaalliza gish Yesussa beyanas dandd7ibeynna.
and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
4 Yesussay he ogera aadhdhishin sinthe qaxidi oge bolla diza issi etha miththa bolla kezides.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
5 Yesussay etha gars gakidi dhoqqu histi xeellidi Zakosa hach ta ne keeththan pe7anaas besses elella wodha gides.
And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
6 Izikka elle wodhidi ufaysan mokki ekkidees.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
7 He wode heen izara diza asay hessa beyidi nagarancha asa keeththan imatistana gees giidi wurikka garsara zuzumettida.
and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
8 Gido attin Zakosay eqqidi Godo tani taas diza miishshe wursofe baga shaakkada manqqotas immana tani oonappekka wordora bonqqa ekkidaazzi diikko oyddu kushe gujjada izades immanna gides.
And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
9 Yesussaykka ha uraykka Abrame na gidida gish hach ha keethas paxatethi yides gides.
And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Haysas gaassoykka asa nay haa yidaysi dhayidayssa koyanasinne ashanassa.
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Asay hayssa siyishin leemusora haasa7a oykkides gaassoykka izi Yerusaleme gakkanaas matida gishine asatas Xoossa kawotethi qonccanna hanza milattida gishassa.
And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
12 Hessa gish issi kawo nay ba kawotetha shuumeteth ekki yanas haaho biitta biddes.
He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Be ashkarata giddofe tammata xeeygidi tamu minnane istas immidi, ta simadda yaana gakanas hayssa miishshan zal7ite gides.
and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
14 He dere asati qasse iza ixxida gish haysi addezzi nu bolla kawotana mala koyokko giidi iza geedora aathi yedida.
and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Gido attin ha kawo naazi kawo gididi guye ba dere simmides. Kase bishe tamu minnane immida tamu ashkkarati izi immida biran zal7idi woysa tirfisidakkonne eranas ista xeeygidees.
And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
16 Istafe koyroy shiiqidi Godo ne taas immida tamu minnaney hara tamu yelides gides.
And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
17 Godazikka iza ne amanettida ashkkara, lo7o oothadassa, ne guutha miishshan amanettida gish tamu katamata ne haarana mala nees immadis gides.
and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
18 Nam77anthozika izakko shiiqqidi Godo ne taas immida minnaneppe hara ichachu minnaney wodhides gides.
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
19 Iza Godazi izas zaaridi neni aysana mala tamu katamati nees imettida gides.
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
20 Qassekka hara oothanchay shiiqqidi Godo neni wothontasoppe ekkizadde zerontasoppe maxizaddenne menxxe iita asa gidida gish ta nees babbada curqan xaaxxa wothida ne minnaneyo hey ekka gides.
And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
22 Iza Godazi zaaridi izas hayso iita oothanchazo ta ne qaalan nena zaara pirdays. Tani wothontasoppe ekkizaddenne zerontasoppe maxxiiza menxe iita asa gididaysa erasashin tani ta miishsha yelora ekkana mala he miishshan oothanna asatas aazas immabeyki gides.
And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
24 Iza Godazikka heen eqqida asata iza kusheppe minnaneza ekkidine tamu minnaney dizaysas immite gides.
And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
25 Istika zaaridi Godo izas tamu minnaney deesko gida.
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
26 Izikka zaaridi diza uras wursos haray gujjistana, bayndda uras kase dizaysi izappe eketti gidanna gido attin tani ista bolla kawotonta mala koyidayta hayta ta morketa taakko haa ehidi ta sinthan shukkite gides.
for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
28 Hessa haasa7i simmidi Yesussay Yerusaleme kezanas istafe sintheti biddes.
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
29 Dabre zayite geetettiza zuma bolla diza Beettefaggenne Bittaanya geetettiza katamatakko matida wode bena kaallizaytappe nam77anta kiittishe heen inte sinthan diza qeeri katama biitte biiddi katama inte gelishin oonikka toggi eronta issi qachcheti diza hare gutte inte demmna iza birshidi haa taas ekki yite, intena oonikka aazas birsheti giidi oychchikko Godas koshes gite gides.
And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
32 kiitetidaytikka biidi izi istas yoottida mala hare gutteza demmida.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
33 Isti gutteza birshin gutteza Godati beyidi aazas birshetti giidi oychchida.
and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
34 Istika Godas koshshees gida.
And they said, “The LORD has need of it”;
35 Hare gutteza Yesussako ehidi ba mayo wurissi gutteza bolla yegidi Yesussa hare gutteza togisida.
and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
36 Asay wurikka ba afala Yesussay biza oge bolla miccidees.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
37 Dabre zayite zuma bollara dugeth wothiza ogezakko matida wode qooday bayndda derey ba beydda malaata gish wurikka ufaysara ba qaala dhoqqu histtidi Goda sunthan yiza kawoy anjjettidaysa, saroy salon bonchoy saloppe bolla salon gido gides.
and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
39 Deretappe issi issi Farsaweti Yesussa tamaarsizayso ha nena kaalliza asay gizaysa gonta mala hanqqa gides.
And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
40 Izikka istas zaaridi hayti co7u gidakkonne shuuchchatikka waassana gides.
and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
41 Yesussay Yerusaleme matishe katama beyidi izis yekides. nees saro gidizaz hach ne eridakko aazze dizayishin ha7i ne ayfeppe qotettida gish ne morkketi heera haara nena giddoothidi kun7isana wodey yaana gides.
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
44 Nenanne ne gibbe garsan nenara diza ne nayta wurssi biittara walakkana. Shuuchcha bolla shuuchchikka aggettenna. Hessi wurikka Xoossi nena koyishin neni eronta aggida gishassa.
and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
45 Hessafe kaallidi Yesussay maqddase gelidi maqddase giddon zal7izayta kessides.
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 Qassekka ta keethay woossa keeththa gidanna geetettidi xaafettidees, inteni gidiko pangazi diza gonggollo histiddista gides.
saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
47 Wontin wontin maqddasen izi tamaarishin Xaafetinne dere halaqqati iza wodhanaas koyida.
And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
48 Gido attin derey wurikka izara oykettidi izi tamarsizaysa kaalliza gish oothanaazi istas kirq gides.
and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.

< Luqaassa 19 >