< Luqaassa 18 >

1 Bena kaallizayti azalontta wurso wode woossanas bessizaysa erisanas Yesussay ha leemusoza istas yoottides.
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 “Issi kataman Xoossine babbontta asenne bonchontta issi daannay dees.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 He katamankka issi am77i maccash daysu, izakka ta balggarara taas moottoy diza gish firdarikki gashe izakko simeristadus.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Daannazikka daro wode gakanas izis firdibeynna, gido attin guyyeppe ba wozinan Xoossi babbontta assekka bonchontta agikko,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 hanna am77e maccashiya tana wayssiza gish ta izis pirdana, hessa histonta agikko wurso wode simeristada tana daabbursana.” gides.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Godaykka hizgides “makkal7ancha daannay gidayssa siyite,
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Xoossi gallassinne omars izakko wassiza doorettidaytas fiiddenneyee? Tana ay metide giidi ba maado gam7issandee?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Ta intes gays istas elle firdana, gido attin asa nay yiza wode biitta bolla amano demandeeshsha?”
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Bena xillo asa mala qoodidi ceqettizaytasnne harata leqo ayfen xeelizaytas leemusora hizgides.
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Nam77u asati woossanas maqddase bida, issay Farsawe hinkkoysi qaraxa shiishizadde.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Farsawezikka eqqidi ba gish hizgi woossides, Xoosso! tani hara asa mala bonqqizadde, makkal7izadde, laymatizadde harapekka hayssa qaraxa shiishshizadde mala gidonta aggida gish ta nena galatays.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Samintan nam77a xoomays, taas dizaysafe tamappe issa immays.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Gido attin qaraxa shiishshizaddezi haahon eqqidi pude salo dhoqqu giidi xeellanas koybeynna, gido attin ba tira icishe “Xoosso! tana nagaranchaza maara gides.”
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Ta intes yootays Xoossa sinthan Farsawezi xillotethi demibeyna shin haysi qaraxizaysi xilidi ba so simmides. Bena dhoqqusizay wuri ziq gaana, bena ziqsizay gidikko dhoqqu gaana.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Yesussay bochcherethanna mala asay guutha nayta izakko ehides. Iza kaallizaytikka hessa beydda wode hanqettida.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Gido attin Yesussay guutha nayta beekko xeeygidi hiz gides “guutha nayti taakko yanayisa diggoppite, Xoossa kawotethi haytanta malaatasa.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 Ta intes tumu gays, Xoossa kawotethi guutha na mala ekkontay wuri izin gelenna.”
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Ayhuddista halaqqatappe issay kiya astaamarezo medhina deyo lattanas ay ootho giidi oychchides. (aiōnios g166)
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
19 Yesussaykka hizgidi zarides, “aazas tana kiya gazii? Issi Xoossafe attin hara kiyay deenna.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Laymatoppa, wodhoppa, kaysotoppa, wordo markkattofa, ne aawanne ne boncha giza azazoza eraasa.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 Addezzikka hayta gidikko guutha natetethafe doomada naagadis gides.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Yesussaykka hessa siyida wode histtikko nees issi miish paces, nees dizaz wursa bayizadda manqotas imma, salo mazgaban demandasa, izape guye yaada tana kaalla gides.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Gido attin addezzi hessa siyida wode daro haaroy izas diza gish keehi michetides.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Yesussaykka addezza xeellidi daro miishi diza asati Xoossa kawotethi gelanays aymala meto” gides.
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Durey Xoossa kawotethi gelanaysafe gaammelay narppe lukkora gelanaysi matana.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Hessa siyida asay histin oonii attanna dandda7izee? gides.
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Yesussaykka asa achchan dandda7etontay Xoossa achchan dandda7etees gides.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Phexirosaykka hekko nuni nuus dizaz wursi aggiddi nena kaallidos gides.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Yesussaykka istas ta intes tumu gays Xoossa kawotethas giidi ba keeth, ba machcho, ba ishanta woykko bena yeliddayta woykko ba nayta aggida uray
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 Ha7i wode daro diikko kushe ekkontaynne yiza wode qasse medhina deyo ekkontay oonikka deenna gides. (aiōn g165, aiōnios g166)
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Yesussaykka bena kaalliza tammanne nam77anta dumma efidi ha7i nuni Yerusaleme kezana goos, nabeti asa na gish xaafidaysi wuri polistana.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Dere asas aathi immana, istikka iza qidhi ka77ananne waysana, iza bolla cuttana
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 garafana hessafekka zaaridi wodhana. Izikka heezzantho gallas hayqqoppe dendana gides.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Iza kaallizayti gidikko hessa wursofe isinoka eribeyttenna. Iza guussaykka istafe gemettides. Izi aaza gish hasa7idaakkonne eribeyttenna.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Yesussay Yarko gizaso matida wode issi qooqe addey oge duunan uttidi woossishe dees.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Qooqe addezzikka daro asay ogera aadhdhizaysa siyidi hessi aazzee? gi oychchides.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Isttikka izas Naazirete Yesussay hayssara aadhdhes giidi yootida.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Izikka Dawite na Yesussa taas qadhetta gi wassides.
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Yesussappe sintheti bizaytti c7o7uga giidi hanqqettida. gido attin izi Dawite no taas qadhetta giidi darisi waassidees.
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Yesussaykka eqqidi addezza izakko ehanna mala azaziddes, izikka izakko shiiqida wode
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 ta nees ay oothanna mala koyay giidi oychchides. Qooqezikka Godo xeellanaas koyays gides.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Yesussaykka nena ne amanoy pathides xeella gides.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 Addezzikka heerakka xeellidees. Xoossakka bonchishshe Yesussa kaallidees. Hessa beydda derey wuri Xoossa galattides.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.

< Luqaassa 18 >