< Luqaassa 17 >

1 Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
And he said to his disciples, It is impossible but that stumbling-blocks will come; but woe to him through whom they come!
2 He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
It were better for him to have a millstone hung round his neck, and be cast into the sea, than to cause one of these little ones to fall away.
3 Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
And if he sin against thee seven times in a day, and seven times turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5 Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
And the apostles said to the Lord, Give us more faith.
6 Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
But the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard, ye might say to this sycamine-tree, Be plucked up by the roots, and planted in the sea! and it would obey you.
7 Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
And which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, when he hath come in from the field, Come immediately and place thyself at table?
8
Will he not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
9 Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
Doth he owe any thanks to that servant, because he did what was commanded?
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
So also do ye, when ye have done all that hath been commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done what we were bound to do.
11 Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he was traveling on the confines of Samaria and Galilee.
12 Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off.
13 ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us.
14 Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were on their way, they were cleansed.
15 Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice;
16 Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
and he fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan.
17 Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? Where are the nine?
18 Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
Were there none found returning to give glory to God but this foreigner?
19 Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
And he said to him, Rise and go; thy faith hath made thee well.
20 Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, The kingdom of God cometh not in such a manner as to be watched for;
21 Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
22 Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
And he said to the disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
23 Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
And they will say to you, Lo there! lo here! Go not away, and follow not.
24 Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
For as the lightning, that lighteneth out of one part under heaven, shineth to the other part under heaven, so will the Son of man be in his day.
25 Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
But first he must suffer much, and be rejected by this generation.
26 Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man.
27 Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
but on the day when Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
Thus will it be in the day when the Son of man is revealed.
31 He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
In that day, let not him who is upon the house-top, and whose furniture is in the house, come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
32 Looxe machcho qoppite.
Remember Lot's wife.
33 Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
Whoever shall seek to save his life will lose it; and whoever shall lose it will preserve it.
34 Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left.
35 Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left.
36 Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
37 Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.
And they answering say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there also will the eagles be gathered together.

< Luqaassa 17 >