< Luqaassa 17 >
1 Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
2 He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
"It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
3 Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
"Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
4 Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
"And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
5 Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
6 Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
"If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
"But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
"and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
9 Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
"Does he think the slave because he did the things that were commanded?
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
"Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
11 Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
12 Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
And as he was going certain village ten lepers met him.
13 ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
14 Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
15 Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
16 Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
17 Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
"Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
18 Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
19 Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
20 Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
21 Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
"nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
22 Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
23 Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
"And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
24 Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
"For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
26 Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
"And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
27 Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
"Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
"The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
29 Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
"but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
"In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
31 He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
"On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
32 Looxe machcho qoppite.
"Remember Lot’s wife!
33 Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
"Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
34 Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
"I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
35 Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
"There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
36 Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
(wanting in the most ancient manuscripts)
37 Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.
"Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."