< Luqaassa 17 >

1 Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
Then Jesus said to his disciples, It is impossible to exclude snares entirely; but, alas, for him who ensnares!
2 He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
It would be more eligible for him to have an upper millstone fastened to his neck, and to be cast into the sea, than to ensnare one of these little ones.
3 Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him;
4 Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
and if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return, saying, I repent, you shall forgive him.
5 Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
Then the Apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
He answered, If you had faith, though it were but as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine, Be extirpated, and planted in the sea, and it would obey you.
7 Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
Would any of you, who has a servant plowing or feeding cattle, say to him on his return from the field, Come, immediately, and place yourself at table;
8
and not rather, Make ready my supper; gird yourself and serve me, until I have eat and drunk; afterward you may eat and drink?
9 Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
Is he obliged to that servant for obeying his orders? I suppose not.
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
In like manner say you, when you have done all that is commanded of you, We, your servants, have conferred no favor; we have done only what we were bound to do.
11 Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee;
12 Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance,
13 ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
and cried out, Jesus, Master, take pity upon us.
14 Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
15 Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud.
16 Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
Then throwing himself prostrate at the feet of Jesus, he returned him thanks. Now this man was a Samaritan.
17 Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine?
18 Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
Have none returned glory to God except this alien?
19 Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
And he said to him, Arise, go your way; your faith has cured you.
20 Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
Being questioned by the Pharisees, when the Reign of God should commence, he answered, The Reign of God is not ushered in with parade;
21 Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you.
22 Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it.
23 Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them.
24 Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
For as the lightning flashes in an instant from one extremity of the sky to the other, so will the appearance of the Son of Man be, in his day.
25 Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
But first he must suffer much, and be rejected of this generation.
26 Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
And, as it happened in Noah's days, it will also happen in the days of the Son of Man.
27 Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
They eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, when the deluge came, and destroyed them all.
28 Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, which destroyed them all;
30 Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
so it will be on the day when the Son of Man shall appear.
31 He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
On that day, let not him who shall be on the house-top, having his furniture in the house, come down to take it away. Let not him who shall be in the field, return home.
32 Looxe machcho qoppite.
Remember Lot's wife.
33 Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it.
34 Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left.
35 Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
Two women will be grinding together; one will be seized, and the other will be left.
36 Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
37 Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.
Then they asked him, Where, Master? He answered, Where the body is, the eagles will be assembled.

< Luqaassa 17 >