< Luqaassa 17 >
1 Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!
2 He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.
3 Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.
4 Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”
5 Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.
7 Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’
and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’
9 Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’”
11 Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.
13 ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
14 Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.
15 Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
16 Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
17 Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?
18 Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
19 Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
20 Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.
21 Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.
23 Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.
24 Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.
25 Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.
27 Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.
28 Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
29 Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.
30 Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
31 He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.
32 Looxe machcho qoppite.
Remember Lot’s wife.
33 Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.
34 Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.
35 Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”
36 Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
Responding, they said to him, “Where, Lord?”
37 Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.
And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”