< Luqaassa 14 >

1 Issi gallas Yesussay quma maanaas Farsawista halaqatape issa so gelida wode asay wuri Yesussa ay oothanakonne gidi ayfe iza bolla tooki xellides.
And it came to pass, that he went, on the sabbath-day, into the house of one of the chief men of the Pharisees, to eat bread; and they watched him.
2 Heenka asatethay izas purin wayetiza issi assi iza sinthan dees.
And behold, there was a man before him, who had the dropsy.
3 Yesussaykka Muse woga erizaytanne Farsawista saketizadde sanbbata gallas pathanaas koshize koshennee? gidi oychchides.
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to cure on the sabbath-day?
4 Istika co7u gida izikka addezza bochchiddi pathi yeddides.
But they were silent. And he took him, and healed him, and let him go.
5 Qassekka intefe issi asas sanbbata wode nay woykko booray kundidi olan geliko eeson heeraka kesonta uray oone? gides.
And he answered and said to them: Which of you, if his son or his ox should fall into a pit, would not immediately pull him out on the sabbath-day?
6 Istika oychas aykko zaroka demmnaas dand7ibeyitenna
And they were not able to give him an answer to these things.
7 Xeygetida asati uttanaas boncho so koyishin Yesussay beyidi leemuso istas hiz gidi yoottides.
And he spoke a parable to those who had been invited, when he observed how they were choosing the first places at table; and he said to them:
8 Issi assi nena sarges xeysiko boncho son utofa, nepe bollara bonchetizaddey xeysetiko
When you are invited by any one to a wedding, do not recline in the first place, lest a more honorable man than you may have been invited by him;
9 Intena nam77antaka xeysidaddey yiidi ne utidasoza hayssaddes yeda gaana, nenika yelatashe ziqaso banddassa.
and he that invited you and him, come and say to you, Give place to this man; and then you shall begin with shame to take the last place.
10 Gido attin xeysetida wode ziqaso xellada utta, nena xegidaddey yiidi ta lagge haaya dhoqason utta gaandes, nenika he wode nenara maaddan utida asa wurso sinthan bonchetana.
But when you are invited, go and recline in the last place, that when he that invited you shall come, he may say to you, Friend, go up higher. Then you shall have honor in the presence of those who recline with you.
11 Ays giiko bena dhoqqu histizaddey wuri ziq gaana bena ziq histizaddey wuri dhoqqu gaana.
For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted.
12 Yesussaykka xeygidaddeza hiz gides quma woykko ka7o muzanas xeysiko neysatho nena xeysidi muzonta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabota, woykko durista woykko dure guttata xegopa
Then he said also to him that had invited him: When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you in return, and a recompense be made you.
13 Gido attin asa xeysada muzana koyko manqota, kushey toy bayndda wobistane qooqeta xeysa neni anjetana.
But when you make a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind;
14 Xeysetidayti kushe zaranaas danda7onta gish xillota dentha wode nees kushey zaretana.
and you shall be blessed; for they have no power to repay you; but you shall be repaid at the resurrection of the just.
15 Maaddan Yesussara issife utidaytape issay hayssa siyidi Xoossa kawotethan shiiqidi maaddafe miza uray anjetidadde gides.
And a certain one of those who reclined at table with him, after hearing these things, said to him: Blessed is he who shall cat bread in the kingdom of God.
16 Yesussaykka hizgides issi assi wolqama diggisa giigisidi daro assi xeygides.
And he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
17 Diggissa maana wodeyka gakin xeygetida imathata wurikka giigida gish ha yite gidi xegana mala ba ashkkara yeddides.
And he sent his servant at the hour of supper, to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready.
18 Gido attin wurikka beso hara gaaso shiishidi isoy ha7i gade shamadis baada beyanas besses hachsi tana lancofa gides.
And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I must go and see it; I pray you, have me excused.
19 Hankoysika tani ichachu waxa boora shamadis izista paaca xellana gish hach tana lancofa gides.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them; I pray you, have me excused.
20 Qasse hara asaykka tani buro miishratethan days baannaas danda7ikke gides.
And another said, I have married a wife, and, for this reason, I can not come.
21 Oothanchayka kitetida soope simmidi hezati gidayssa ba Godas yoottides. he wodeka diggisa giigisidays hanqetidi oothancha hizgides, elella oydu oge kezada manqota, kusheynne toy bayndda wobista qomaxatanne ayfey bayndda qooqeta ha geltha gides.
And that servant came and told his lord these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, the lame and the blind.
22 Oothanchayka zaaridi ta Godo ne tana azazidaysa wursa poladis burokka utetha soy dees gides.
And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room.
23 Godazikka oothanchaza gede oydu oge keza ta keeth kumana mala pudene dugenne aadhdhizaytta wolqara geltha.
And the lord said to his servant, Go out into the roads, and among the hedges, and compel them to come in, that my house may be full.
24 Tani tuma gays diggisa maana xeysetidaytape issi urayka duunan gelthenna gides.
For I say to you, that not one of those men who have been invited, shall taste of my supper.
25 Daro derey izara issife bizayssa beyidi guye simmida Yesussay hizgides.
And many multitudes were journeying with him; and he turned and said to them:
26 Taako yizay wuri ba aawanne ba, ba machchonne nayta, ba ishatanne michchista ba duus gidiin ixonta agikko tana kaallizadde gidanas danda7enna.
If any one comes to me, and hates not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and his own life also, he can not be my disciple.
27 Be masqale tookidi tana kaalontay tana kaallizadde gidanas danda7enna.
And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple.
28 Inte issi assi keethe keexanas koyko polanaas danda7anakkonne danda7ontako koyrotidi ba bira qopontay oone?
For which of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has the means to finish it?
29 Keetha keexana doomidi wursanaas hanonta ixxiko beydda assi wuri iza bolla miicana.
Lest, when he has laid the foundation, and is not able to finish, all that see it begin to deride him,
30 Istika hizgana haysi addezzi keeth oykides shin polibeyna.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Woykko issi kawoy hara kawora olistana giigiidi nam77u tamu shi asa assi ekki yiza kawo zaranaas tamu shi ola asara zaranakonne uttidi qopontay oone?
Or, what king, going to make war against another king, does not first sit down, and deliberate whether he is able, with ten thousand, to meet him that is coming; against him with twenty thousand?
32 Ola zaranaas danda7ettontta milatida bettikko buro hahon dishin maqaynanas gaana yedes.
And if not, while he is yet at a distance, he sends an embassy, and asks for conditions of peace.
33 Izaka mala inte oonikka gidiin bees dizaysa aggontay oonikka tana kaallizadde gidanas danda7enna.
So, then, whoever of you does not forsake all that he has, can not be my disciple.
34 Maxiney lo7oshin maxiney mal7onta ixxiko go7ena,
Salt is good; but if the salt become tasteless, by what means shall it become salt again?
35 Gadeni yegin gidonta gish co kare wora yegetes siyiza haythi diza assi siyo.
It is fit neither for earth, nor for manure; but they cast it out. He that has ears to hear, let him hear.

< Luqaassa 14 >