< Luqaassa 14 >
1 Issi gallas Yesussay quma maanaas Farsawista halaqatape issa so gelida wode asay wuri Yesussa ay oothanakonne gidi ayfe iza bolla tooki xellides.
在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
2 Heenka asatethay izas purin wayetiza issi assi iza sinthan dees.
他面前有一个人,双手双腿肿胀,
3 Yesussaykka Muse woga erizaytanne Farsawista saketizadde sanbbata gallas pathanaas koshize koshennee? gidi oychchides.
于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
4 Istika co7u gida izikka addezza bochchiddi pathi yeddides.
众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
5 Qassekka intefe issi asas sanbbata wode nay woykko booray kundidi olan geliko eeson heeraka kesonta uray oone? gides.
然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
6 Istika oychas aykko zaroka demmnaas dand7ibeyitenna
众人无法回答这个问题。
7 Xeygetida asati uttanaas boncho so koyishin Yesussay beyidi leemuso istas hiz gidi yoottides.
耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
8 Issi assi nena sarges xeysiko boncho son utofa, nepe bollara bonchetizaddey xeysetiko
他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
9 Intena nam77antaka xeysidaddey yiidi ne utidasoza hayssaddes yeda gaana, nenika yelatashe ziqaso banddassa.
邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
10 Gido attin xeysetida wode ziqaso xellada utta, nena xegidaddey yiidi ta lagge haaya dhoqason utta gaandes, nenika he wode nenara maaddan utida asa wurso sinthan bonchetana.
但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
11 Ays giiko bena dhoqqu histizaddey wuri ziq gaana bena ziq histizaddey wuri dhoqqu gaana.
凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
12 Yesussaykka xeygidaddeza hiz gides quma woykko ka7o muzanas xeysiko neysatho nena xeysidi muzonta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabota, woykko durista woykko dure guttata xegopa
耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
13 Gido attin asa xeysada muzana koyko manqota, kushey toy bayndda wobistane qooqeta xeysa neni anjetana.
如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
14 Xeysetidayti kushe zaranaas danda7onta gish xillota dentha wode nees kushey zaretana.
你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
15 Maaddan Yesussara issife utidaytape issay hayssa siyidi Xoossa kawotethan shiiqidi maaddafe miza uray anjetidadde gides.
宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
16 Yesussaykka hizgides issi assi wolqama diggisa giigisidi daro assi xeygides.
耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
17 Diggissa maana wodeyka gakin xeygetida imathata wurikka giigida gish ha yite gidi xegana mala ba ashkkara yeddides.
到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
18 Gido attin wurikka beso hara gaaso shiishidi isoy ha7i gade shamadis baada beyanas besses hachsi tana lancofa gides.
但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
19 Hankoysika tani ichachu waxa boora shamadis izista paaca xellana gish hach tana lancofa gides.
另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
20 Qasse hara asaykka tani buro miishratethan days baannaas danda7ikke gides.
还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
21 Oothanchayka kitetida soope simmidi hezati gidayssa ba Godas yoottides. he wodeka diggisa giigisidays hanqetidi oothancha hizgides, elella oydu oge kezada manqota, kusheynne toy bayndda wobista qomaxatanne ayfey bayndda qooqeta ha geltha gides.
仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
22 Oothanchayka zaaridi ta Godo ne tana azazidaysa wursa poladis burokka utetha soy dees gides.
随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
23 Godazikka oothanchaza gede oydu oge keza ta keeth kumana mala pudene dugenne aadhdhizaytta wolqara geltha.
主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
24 Tani tuma gays diggisa maana xeysetidaytape issi urayka duunan gelthenna gides.
告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
25 Daro derey izara issife bizayssa beyidi guye simmida Yesussay hizgides.
一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
26 Taako yizay wuri ba aawanne ba, ba machchonne nayta, ba ishatanne michchista ba duus gidiin ixonta agikko tana kaallizadde gidanas danda7enna.
“如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
27 Be masqale tookidi tana kaalontay tana kaallizadde gidanas danda7enna.
如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
28 Inte issi assi keethe keexanas koyko polanaas danda7anakkonne danda7ontako koyrotidi ba bira qopontay oone?
如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
29 Keetha keexana doomidi wursanaas hanonta ixxiko beydda assi wuri iza bolla miicana.
否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
30 Istika hizgana haysi addezzi keeth oykides shin polibeyna.
说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
31 Woykko issi kawoy hara kawora olistana giigiidi nam77u tamu shi asa assi ekki yiza kawo zaranaas tamu shi ola asara zaranakonne uttidi qopontay oone?
或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
32 Ola zaranaas danda7ettontta milatida bettikko buro hahon dishin maqaynanas gaana yedes.
如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
33 Izaka mala inte oonikka gidiin bees dizaysa aggontay oonikka tana kaallizadde gidanas danda7enna.
同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
34 Maxiney lo7oshin maxiney mal7onta ixxiko go7ena,
盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
35 Gadeni yegin gidonta gish co kare wora yegetes siyiza haythi diza assi siyo.
它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”