< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
49 Iza sunthaykka geeshsha.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.

< Luqaassa 1 >