< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Because nothing is difficult for God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.