< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.