< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
for nothing is impossible with God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath which he swore to our father Abraham,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in piety and uprightness all our days.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.