< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For no word from God will be impossible.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Iza sunthaykka geeshsha.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Luqaassa 1 >