< Yanisa Mishiracho 1 >

1 Qaalay kasse koyro dees. Qallakka Xoossa achan dees. He qalaaykka Xoossa.
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Izee koyro Xoossa achchan dees.
He was in the beginning with God.
3 Medheteththi wurii izann medhetdes. Medhettdazan izi baynda medhetiday isiinaka dukku.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
4 Deyooy ezann deyssu. hana deyooya asas poo7.
In him was life; and the life was the light of man.
5 Poo77y dhumaan poo7ses. dhumayy poo7 muleeka xonena.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Xoossafe kiitetda Yanissa getettiza isadeey dess.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Iza markkatithaan asi wurii amanna malla Po77s markka giddii yidess.
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
8 Izi poo7o gish markatana yides atiin izi ba hues po7o gidena.
He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
9 Asa wursoos po7o imiiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yusan dess.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Qaalayka kase alamen dess. almeykka medhetdday izana. Gido atin alameey iza erribeeyna.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
11 Izi ba bagtako yiin iza bagaty iza ekiibetena.
He came to his own people; and his own people received him not.
12 Gido attin iza ekdaytii iza sunesaa amaniddayta isti xossa naytia gidana maata isstass iimdess.
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
13 Isttikka xossa nayta gididay xoossafe yelettida gish attin asa zeerethafe heskka asa wogan woykko asho shenen gidena.
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
14 Qaallayka ass giddies, Xossa kiyatethinne tumann kumidii nunaan aqqides, Isi nass awa matan diza bonchoo milatza iza booncho nu beydos.
And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
15 Yanssaykka “tappe guyera yizaysi tafe adhees, gasooyka izi tape kaseka dess gada ta intees yotidaysi hekoo haysi izako” gii matatidess.
John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
16 Iza kumetha kiyatethan nu wuri keyatetha bolla kiyateth ekkidos.
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
17 Wogay musse baggara immetidas, kiyatethine tumay gidiikoo Yesuss Kirsitosa baggara nusii yidess.
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
18 Xooss beyedaye oonnkka bawa, gido attin Xossa aawa matan diza xoossa na xoossay issay xalala iza qonccissidess.
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Ayhudata dannatii Yerusalamappe qeessistane Lewe nayetta Yanssakoo kitidii “ne oonee?” gidi oychchishin,
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
20 Yanssay “tani Kiristtosa gidikee” gidi geshshi markkatides attin markkatanas ixxibeyna.
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
21 Isttika “histtine ne oonne? ne Elassa? gidi oychchida, izki gidike” gidi isttas zaaridess, Isttika “izi yana kittetida nabey nene?” gida. izika “akaye tana gidke” gidas.
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
22 Istii qaas “histin ne onee? nuna kitda asas nu yotanamalla ne nena ona gay?” gida.
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Izika “nabe Isayasay yootidaysa mala tani xoossa ogge suriistte gishe bazoo biitann wasiizade qalla girethth” gidess.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 parssawistappe kittettda issi issi asati
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 Hesa gish “ne Xoossi kittidade woykko buroo yana getetida nabaye nene gidontta gidikoo hstiin azaas nuna xmaqqazi?” gidii iza oychchida.
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
26 Yanssaykka istasi hzgidass “ta haththn xamaqqays gido atiin inte eroontadey inte giddon eqqides.
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
27 Tappe guyera yanaysi iza, ta iza ccama qachcho birshanass besizade gidikke.
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 Haysi wuri haniday Yanssay xamiqqiza Yordanosse shshafappe he pinththan diza Biitaniyaa getetiza katamana. Biitaniyay
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
29 “Wonteththa glass Yanissay Yasussay beeko yishshin beydi (deree nagara biitappe digana Xoossa doorssay hekko hysichchi!
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
30 Tapee guyerra yanayysi izi tappe kassekka diza gish tappe adhdhess) gada ta intess yotizzay haysichch!
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
31 Takaa ta bagaraa iza eraabeyke shin gidikooka izi Isra7ele deress qonchnamala ta haththan xxamaqashshe yadiss.”
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Kaleththidika Yanissayy hizgi markatidess. “Xiiloo Ayanay woole kafoo milattdii salopee woodhishshinne iza bolla uttshin beyadiss.
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
33 Ta tabagara iza eriike shin ta haththan xmaqqanamalla tana kiitidadey (Xiilloo Ayanay iza bola wodhidi shempishshin nee beyanadey Xiiloo Ayanan meccnay izakko) gidii tas yoottidess.
And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
34 Taka hessa beyadiss. Hessa gish izi Xoossa na gididaysa ta markatays.”
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
35 Wontetha galass Yanissay bena kaliza nam7atara heen eqqides.
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
36 Yesussay iza achchara adhdhishshn Yanissay beydii “Xoossa dorssay hekkoo haysichch!” gides.
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
37 Yanssa kalliza nam7ati hessa siiydii Yesussa kallida.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
38 Istii iza kaliishshn yesussa guye yuuy xellidii “ayy kooyetii?” gidees. Istkka “asstamaare ne dussasoy awaa?” gida.
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
39 Izikka ista “ha ydii beyte” gidess. Hessa gish bidii izii awan dizakko be7idane he gllass izara isppe pe7ida. Wodeykka gedee tamuu sateso bidess.
He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Yanissay yotida qaala siydii Yesussa kallida nam7atappe issay Simoona Phixiroossa ishsha Indirassa.
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
41 Indirassay koyroo ba ishsha simoonakko bidinne “Xoossi kitida kirstossa nu demidos!” gidess.
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
42 Hesafe guye Indirassay Simoona Yesussakko ekii yides. Yesussaykka iza tishsh hisiti xelidii. “hayso ne Yoonna na Simoonakko, hayssafe guye ne Keehaaththaa geetistana.” Kehaaththaa gusi Phixrossa gusa wyykoo zlaa shuchu gusa.
And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
43 Wonteththa gallas Yesusay Galilla banass koydees. Piliphoosska demiidi “tana kalla” gidess.
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
44 Pilphoossaykka Indirasamalane Phixiroossamala Batesaydda kattama asa.
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
45 Piphoossay natina7ele demiidi “Mussey woga maxxafan qase nabetiikka burope hanana yotiza bee maxxafatann iza gish xafida adeza nuu demidos, izikka Yosefo na Nazirete Yesussakko” gides.
And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Natina7eley qass “Nazireteppe lo7o miishi beti erizee?” gi oychin Pilphossay iza “ha yada beya” gides.
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
47 Natina7eley Yesussa beyana yishin yesussay beydi iza “hekko geney bayndda tumu Isra77ele ass!” giidi iza gish yotidess.
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
48 Natina77eleykka zaridi “tana woosta eradii?” gi oychin Yesussaykka “Pilipoossay nena xeyiganappe kase Balasse miththa garsan ne dishshin ta nena beyaddis” gi zarin.
Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natina77eleay “asstammarea! ne Xoossa na ne Israe77ele kawo” gides.
Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Yesussaykka izas “ne amaniiday ta neena baallass miththa garsan beyadis” gidagsshe? ne buro hessafe adhdhiza daro miish beyana.
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
51 Gujidikka ta intes tumu gays buro sallooy dooyetin Xoossa kiitanchati asa na bolla wdhishininne kezishin inte beyana.
He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.

< Yanisa Mishiracho 1 >