< Yanisa Mishiracho 1 >
1 Qaalay kasse koyro dees. Qallakka Xoossa achan dees. He qalaaykka Xoossa.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Izee koyro Xoossa achchan dees.
He was in the beginning with God.
3 Medheteththi wurii izann medhetdes. Medhettdazan izi baynda medhetiday isiinaka dukku.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 Deyooy ezann deyssu. hana deyooya asas poo7.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Poo77y dhumaan poo7ses. dhumayy poo7 muleeka xonena.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 Xoossafe kiitetda Yanissa getettiza isadeey dess.
A man was sent from God, whose name was John.
7 Iza markkatithaan asi wurii amanna malla Po77s markka giddii yidess.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 Izi poo7o gish markatana yides atiin izi ba hues po7o gidena.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 Asa wursoos po7o imiiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yusan dess.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 Qaalayka kase alamen dess. almeykka medhetdday izana. Gido atin alameey iza erribeeyna.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Izi ba bagtako yiin iza bagaty iza ekiibetena.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 Gido attin iza ekdaytii iza sunesaa amaniddayta isti xossa naytia gidana maata isstass iimdess.
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 Isttikka xossa nayta gididay xoossafe yelettida gish attin asa zeerethafe heskka asa wogan woykko asho shenen gidena.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Qaallayka ass giddies, Xossa kiyatethinne tumann kumidii nunaan aqqides, Isi nass awa matan diza bonchoo milatza iza booncho nu beydos.
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Yanssaykka “tappe guyera yizaysi tafe adhees, gasooyka izi tape kaseka dess gada ta intees yotidaysi hekoo haysi izako” gii matatidess.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 Iza kumetha kiyatethan nu wuri keyatetha bolla kiyateth ekkidos.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 Wogay musse baggara immetidas, kiyatethine tumay gidiikoo Yesuss Kirsitosa baggara nusii yidess.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 Xooss beyedaye oonnkka bawa, gido attin Xossa aawa matan diza xoossa na xoossay issay xalala iza qonccissidess.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 Ayhudata dannatii Yerusalamappe qeessistane Lewe nayetta Yanssakoo kitidii “ne oonee?” gidi oychchishin,
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 Yanssay “tani Kiristtosa gidikee” gidi geshshi markkatides attin markkatanas ixxibeyna.
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 Isttika “histtine ne oonne? ne Elassa? gidi oychchida, izki gidike” gidi isttas zaaridess, Isttika “izi yana kittetida nabey nene?” gida. izika “akaye tana gidke” gidas.
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 Istii qaas “histin ne onee? nuna kitda asas nu yotanamalla ne nena ona gay?” gida.
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 Izika “nabe Isayasay yootidaysa mala tani xoossa ogge suriistte gishe bazoo biitann wasiizade qalla girethth” gidess.
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 parssawistappe kittettda issi issi asati
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 Hesa gish “ne Xoossi kittidade woykko buroo yana getetida nabaye nene gidontta gidikoo hstiin azaas nuna xmaqqazi?” gidii iza oychchida.
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 Yanssaykka istasi hzgidass “ta haththn xamaqqays gido atiin inte eroontadey inte giddon eqqides.
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 Tappe guyera yanaysi iza, ta iza ccama qachcho birshanass besizade gidikke.
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Haysi wuri haniday Yanssay xamiqqiza Yordanosse shshafappe he pinththan diza Biitaniyaa getetiza katamana. Biitaniyay
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 “Wonteththa glass Yanissay Yasussay beeko yishshin beydi (deree nagara biitappe digana Xoossa doorssay hekko hysichchi!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 Tapee guyerra yanayysi izi tappe kassekka diza gish tappe adhdhess) gada ta intess yotizzay haysichch!
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 Takaa ta bagaraa iza eraabeyke shin gidikooka izi Isra7ele deress qonchnamala ta haththan xxamaqashshe yadiss.”
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 Kaleththidika Yanissayy hizgi markatidess. “Xiiloo Ayanay woole kafoo milattdii salopee woodhishshinne iza bolla uttshin beyadiss.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 Ta tabagara iza eriike shin ta haththan xmaqqanamalla tana kiitidadey (Xiilloo Ayanay iza bola wodhidi shempishshin nee beyanadey Xiiloo Ayanan meccnay izakko) gidii tas yoottidess.
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 Taka hessa beyadiss. Hessa gish izi Xoossa na gididaysa ta markatays.”
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 Wontetha galass Yanissay bena kaliza nam7atara heen eqqides.
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 Yesussay iza achchara adhdhishshn Yanissay beydii “Xoossa dorssay hekkoo haysichch!” gides.
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Yanssa kalliza nam7ati hessa siiydii Yesussa kallida.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Istii iza kaliishshn yesussa guye yuuy xellidii “ayy kooyetii?” gidees. Istkka “asstamaare ne dussasoy awaa?” gida.
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Izikka ista “ha ydii beyte” gidess. Hessa gish bidii izii awan dizakko be7idane he gllass izara isppe pe7ida. Wodeykka gedee tamuu sateso bidess.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Yanissay yotida qaala siydii Yesussa kallida nam7atappe issay Simoona Phixiroossa ishsha Indirassa.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Indirassay koyroo ba ishsha simoonakko bidinne “Xoossi kitida kirstossa nu demidos!” gidess.
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 Hesafe guye Indirassay Simoona Yesussakko ekii yides. Yesussaykka iza tishsh hisiti xelidii. “hayso ne Yoonna na Simoonakko, hayssafe guye ne Keehaaththaa geetistana.” Kehaaththaa gusi Phixrossa gusa wyykoo zlaa shuchu gusa.
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 Wonteththa gallas Yesusay Galilla banass koydees. Piliphoosska demiidi “tana kalla” gidess.
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Pilphoossaykka Indirasamalane Phixiroossamala Batesaydda kattama asa.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Piphoossay natina7ele demiidi “Mussey woga maxxafan qase nabetiikka burope hanana yotiza bee maxxafatann iza gish xafida adeza nuu demidos, izikka Yosefo na Nazirete Yesussakko” gides.
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Natina7eley qass “Nazireteppe lo7o miishi beti erizee?” gi oychin Pilphossay iza “ha yada beya” gides.
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Natina7eley Yesussa beyana yishin yesussay beydi iza “hekko geney bayndda tumu Isra77ele ass!” giidi iza gish yotidess.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Natina77eleykka zaridi “tana woosta eradii?” gi oychin Yesussaykka “Pilipoossay nena xeyiganappe kase Balasse miththa garsan ne dishshin ta nena beyaddis” gi zarin.
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natina77eleay “asstammarea! ne Xoossa na ne Israe77ele kawo” gides.
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Yesussaykka izas “ne amaniiday ta neena baallass miththa garsan beyadis” gidagsshe? ne buro hessafe adhdhiza daro miish beyana.
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Gujidikka ta intes tumu gays buro sallooy dooyetin Xoossa kiitanchati asa na bolla wdhishininne kezishin inte beyana.
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.