< Yanisa Mishiracho 1 >
1 Qaalay kasse koyro dees. Qallakka Xoossa achan dees. He qalaaykka Xoossa.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Izee koyro Xoossa achchan dees.
The same was in the beginning with God.
3 Medheteththi wurii izann medhetdes. Medhettdazan izi baynda medhetiday isiinaka dukku.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 Deyooy ezann deyssu. hana deyooya asas poo7.
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 Poo77y dhumaan poo7ses. dhumayy poo7 muleeka xonena.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Xoossafe kiitetda Yanissa getettiza isadeey dess.
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 Iza markkatithaan asi wurii amanna malla Po77s markka giddii yidess.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Izi poo7o gish markatana yides atiin izi ba hues po7o gidena.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 Asa wursoos po7o imiiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yusan dess.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Qaalayka kase alamen dess. almeykka medhetdday izana. Gido atin alameey iza erribeeyna.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 Izi ba bagtako yiin iza bagaty iza ekiibetena.
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Gido attin iza ekdaytii iza sunesaa amaniddayta isti xossa naytia gidana maata isstass iimdess.
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 Isttikka xossa nayta gididay xoossafe yelettida gish attin asa zeerethafe heskka asa wogan woykko asho shenen gidena.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Qaallayka ass giddies, Xossa kiyatethinne tumann kumidii nunaan aqqides, Isi nass awa matan diza bonchoo milatza iza booncho nu beydos.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 Yanssaykka “tappe guyera yizaysi tafe adhees, gasooyka izi tape kaseka dess gada ta intees yotidaysi hekoo haysi izako” gii matatidess.
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 Iza kumetha kiyatethan nu wuri keyatetha bolla kiyateth ekkidos.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 Wogay musse baggara immetidas, kiyatethine tumay gidiikoo Yesuss Kirsitosa baggara nusii yidess.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Xooss beyedaye oonnkka bawa, gido attin Xossa aawa matan diza xoossa na xoossay issay xalala iza qonccissidess.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Ayhudata dannatii Yerusalamappe qeessistane Lewe nayetta Yanssakoo kitidii “ne oonee?” gidi oychchishin,
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Yanssay “tani Kiristtosa gidikee” gidi geshshi markkatides attin markkatanas ixxibeyna.
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Isttika “histtine ne oonne? ne Elassa? gidi oychchida, izki gidike” gidi isttas zaaridess, Isttika “izi yana kittetida nabey nene?” gida. izika “akaye tana gidke” gidas.
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Istii qaas “histin ne onee? nuna kitda asas nu yotanamalla ne nena ona gay?” gida.
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 Izika “nabe Isayasay yootidaysa mala tani xoossa ogge suriistte gishe bazoo biitann wasiizade qalla girethth” gidess.
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 parssawistappe kittettda issi issi asati
And those having been sent were of the Pharisees.
25 Hesa gish “ne Xoossi kittidade woykko buroo yana getetida nabaye nene gidontta gidikoo hstiin azaas nuna xmaqqazi?” gidii iza oychchida.
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 Yanssaykka istasi hzgidass “ta haththn xamaqqays gido atiin inte eroontadey inte giddon eqqides.
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 Tappe guyera yanaysi iza, ta iza ccama qachcho birshanass besizade gidikke.
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Haysi wuri haniday Yanssay xamiqqiza Yordanosse shshafappe he pinththan diza Biitaniyaa getetiza katamana. Biitaniyay
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 “Wonteththa glass Yanissay Yasussay beeko yishshin beydi (deree nagara biitappe digana Xoossa doorssay hekko hysichchi!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 Tapee guyerra yanayysi izi tappe kassekka diza gish tappe adhdhess) gada ta intess yotizzay haysichch!
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Takaa ta bagaraa iza eraabeyke shin gidikooka izi Isra7ele deress qonchnamala ta haththan xxamaqashshe yadiss.”
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 Kaleththidika Yanissayy hizgi markatidess. “Xiiloo Ayanay woole kafoo milattdii salopee woodhishshinne iza bolla uttshin beyadiss.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Ta tabagara iza eriike shin ta haththan xmaqqanamalla tana kiitidadey (Xiilloo Ayanay iza bola wodhidi shempishshin nee beyanadey Xiiloo Ayanan meccnay izakko) gidii tas yoottidess.
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 Taka hessa beyadiss. Hessa gish izi Xoossa na gididaysa ta markatays.”
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Wontetha galass Yanissay bena kaliza nam7atara heen eqqides.
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 Yesussay iza achchara adhdhishshn Yanissay beydii “Xoossa dorssay hekkoo haysichch!” gides.
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Yanssa kalliza nam7ati hessa siiydii Yesussa kallida.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 Istii iza kaliishshn yesussa guye yuuy xellidii “ayy kooyetii?” gidees. Istkka “asstamaare ne dussasoy awaa?” gida.
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Izikka ista “ha ydii beyte” gidess. Hessa gish bidii izii awan dizakko be7idane he gllass izara isppe pe7ida. Wodeykka gedee tamuu sateso bidess.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 Yanissay yotida qaala siydii Yesussa kallida nam7atappe issay Simoona Phixiroossa ishsha Indirassa.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 Indirassay koyroo ba ishsha simoonakko bidinne “Xoossi kitida kirstossa nu demidos!” gidess.
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Hesafe guye Indirassay Simoona Yesussakko ekii yides. Yesussaykka iza tishsh hisiti xelidii. “hayso ne Yoonna na Simoonakko, hayssafe guye ne Keehaaththaa geetistana.” Kehaaththaa gusi Phixrossa gusa wyykoo zlaa shuchu gusa.
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Wonteththa gallas Yesusay Galilla banass koydees. Piliphoosska demiidi “tana kalla” gidess.
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Pilphoossaykka Indirasamalane Phixiroossamala Batesaydda kattama asa.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Piphoossay natina7ele demiidi “Mussey woga maxxafan qase nabetiikka burope hanana yotiza bee maxxafatann iza gish xafida adeza nuu demidos, izikka Yosefo na Nazirete Yesussakko” gides.
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Natina7eley qass “Nazireteppe lo7o miishi beti erizee?” gi oychin Pilphossay iza “ha yada beya” gides.
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Natina7eley Yesussa beyana yishin yesussay beydi iza “hekko geney bayndda tumu Isra77ele ass!” giidi iza gish yotidess.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Natina77eleykka zaridi “tana woosta eradii?” gi oychin Yesussaykka “Pilipoossay nena xeyiganappe kase Balasse miththa garsan ne dishshin ta nena beyaddis” gi zarin.
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Natina77eleay “asstammarea! ne Xoossa na ne Israe77ele kawo” gides.
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Yesussaykka izas “ne amaniiday ta neena baallass miththa garsan beyadis” gidagsshe? ne buro hessafe adhdhiza daro miish beyana.
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Gujidikka ta intes tumu gays buro sallooy dooyetin Xoossa kiitanchati asa na bolla wdhishininne kezishin inte beyana.
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.