< Yanisa Mishiracho 1 >

1 Qaalay kasse koyro dees. Qallakka Xoossa achan dees. He qalaaykka Xoossa.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 Izee koyro Xoossa achchan dees.
聖言在起初就與天主同在。
3 Medheteththi wurii izann medhetdes. Medhettdazan izi baynda medhetiday isiinaka dukku.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 Deyooy ezann deyssu. hana deyooya asas poo7.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 Poo77y dhumaan poo7ses. dhumayy poo7 muleeka xonena.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Xoossafe kiitetda Yanissa getettiza isadeey dess.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 Iza markkatithaan asi wurii amanna malla Po77s markka giddii yidess.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Izi poo7o gish markatana yides atiin izi ba hues po7o gidena.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 Asa wursoos po7o imiiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yusan dess.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 Qaalayka kase alamen dess. almeykka medhetdday izana. Gido atin alameey iza erribeeyna.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 Izi ba bagtako yiin iza bagaty iza ekiibetena.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 Gido attin iza ekdaytii iza sunesaa amaniddayta isti xossa naytia gidana maata isstass iimdess.
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 Isttikka xossa nayta gididay xoossafe yelettida gish attin asa zeerethafe heskka asa wogan woykko asho shenen gidena.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 Qaallayka ass giddies, Xossa kiyatethinne tumann kumidii nunaan aqqides, Isi nass awa matan diza bonchoo milatza iza booncho nu beydos.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 Yanssaykka “tappe guyera yizaysi tafe adhees, gasooyka izi tape kaseka dess gada ta intees yotidaysi hekoo haysi izako” gii matatidess.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 Iza kumetha kiyatethan nu wuri keyatetha bolla kiyateth ekkidos.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Wogay musse baggara immetidas, kiyatethine tumay gidiikoo Yesuss Kirsitosa baggara nusii yidess.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 Xooss beyedaye oonnkka bawa, gido attin Xossa aawa matan diza xoossa na xoossay issay xalala iza qonccissidess.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 Ayhudata dannatii Yerusalamappe qeessistane Lewe nayetta Yanssakoo kitidii “ne oonee?” gidi oychchishin,
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 Yanssay “tani Kiristtosa gidikee” gidi geshshi markkatides attin markkatanas ixxibeyna.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 Isttika “histtine ne oonne? ne Elassa? gidi oychchida, izki gidike” gidi isttas zaaridess, Isttika “izi yana kittetida nabey nene?” gida. izika “akaye tana gidke” gidas.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Istii qaas “histin ne onee? nuna kitda asas nu yotanamalla ne nena ona gay?” gida.
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 Izika “nabe Isayasay yootidaysa mala tani xoossa ogge suriistte gishe bazoo biitann wasiizade qalla girethth” gidess.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 parssawistappe kittettda issi issi asati
被派遺來的有些是法利賽人,
25 Hesa gish “ne Xoossi kittidade woykko buroo yana getetida nabaye nene gidontta gidikoo hstiin azaas nuna xmaqqazi?” gidii iza oychchida.
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 Yanssaykka istasi hzgidass “ta haththn xamaqqays gido atiin inte eroontadey inte giddon eqqides.
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 Tappe guyera yanaysi iza, ta iza ccama qachcho birshanass besizade gidikke.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 Haysi wuri haniday Yanssay xamiqqiza Yordanosse shshafappe he pinththan diza Biitaniyaa getetiza katamana. Biitaniyay
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 “Wonteththa glass Yanissay Yasussay beeko yishshin beydi (deree nagara biitappe digana Xoossa doorssay hekko hysichchi!
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 Tapee guyerra yanayysi izi tappe kassekka diza gish tappe adhdhess) gada ta intess yotizzay haysichch!
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 Takaa ta bagaraa iza eraabeyke shin gidikooka izi Isra7ele deress qonchnamala ta haththan xxamaqashshe yadiss.”
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 Kaleththidika Yanissayy hizgi markatidess. “Xiiloo Ayanay woole kafoo milattdii salopee woodhishshinne iza bolla uttshin beyadiss.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 Ta tabagara iza eriike shin ta haththan xmaqqanamalla tana kiitidadey (Xiilloo Ayanay iza bola wodhidi shempishshin nee beyanadey Xiiloo Ayanan meccnay izakko) gidii tas yoottidess.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 Taka hessa beyadiss. Hessa gish izi Xoossa na gididaysa ta markatays.”
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 Wontetha galass Yanissay bena kaliza nam7atara heen eqqides.
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 Yesussay iza achchara adhdhishshn Yanissay beydii “Xoossa dorssay hekkoo haysichch!” gides.
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 Yanssa kalliza nam7ati hessa siiydii Yesussa kallida.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 Istii iza kaliishshn yesussa guye yuuy xellidii “ayy kooyetii?” gidees. Istkka “asstamaare ne dussasoy awaa?” gida.
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Izikka ista “ha ydii beyte” gidess. Hessa gish bidii izii awan dizakko be7idane he gllass izara isppe pe7ida. Wodeykka gedee tamuu sateso bidess.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Yanissay yotida qaala siydii Yesussa kallida nam7atappe issay Simoona Phixiroossa ishsha Indirassa.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 Indirassay koyroo ba ishsha simoonakko bidinne “Xoossi kitida kirstossa nu demidos!” gidess.
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 Hesafe guye Indirassay Simoona Yesussakko ekii yides. Yesussaykka iza tishsh hisiti xelidii. “hayso ne Yoonna na Simoonakko, hayssafe guye ne Keehaaththaa geetistana.” Kehaaththaa gusi Phixrossa gusa wyykoo zlaa shuchu gusa.
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 Wonteththa gallas Yesusay Galilla banass koydees. Piliphoosska demiidi “tana kalla” gidess.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Pilphoossaykka Indirasamalane Phixiroossamala Batesaydda kattama asa.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Piphoossay natina7ele demiidi “Mussey woga maxxafan qase nabetiikka burope hanana yotiza bee maxxafatann iza gish xafida adeza nuu demidos, izikka Yosefo na Nazirete Yesussakko” gides.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 Natina7eley qass “Nazireteppe lo7o miishi beti erizee?” gi oychin Pilphossay iza “ha yada beya” gides.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Natina7eley Yesussa beyana yishin yesussay beydi iza “hekko geney bayndda tumu Isra77ele ass!” giidi iza gish yotidess.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Natina77eleykka zaridi “tana woosta eradii?” gi oychin Yesussaykka “Pilipoossay nena xeyiganappe kase Balasse miththa garsan ne dishshin ta nena beyaddis” gi zarin.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Natina77eleay “asstammarea! ne Xoossa na ne Israe77ele kawo” gides.
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Yesussaykka izas “ne amaniiday ta neena baallass miththa garsan beyadis” gidagsshe? ne buro hessafe adhdhiza daro miish beyana.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 Gujidikka ta intes tumu gays buro sallooy dooyetin Xoossa kiitanchati asa na bolla wdhishininne kezishin inte beyana.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< Yanisa Mishiracho 1 >