< Yanisa Mishiracho 9 >

1 yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
Edasi minnes nägi Jeesus meest, kes oli sünnist saadik pime.
2 Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
„Rabi, “küsisid jüngrid temalt, „kelle patu pärast sündis ta pimedana: kas tema enda või ta vanemate?“
3 Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
„Ei ole pattu teinud tema ega ta vanemad, “vastas Jeesus. „See on sündinud, et temas saaks nähtavaks Jumala töö.
4 Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
Kuni kestab päev, peame tegema selle töid, kes mind saatis. Öö on saabumas, kui keegi ei saa midagi teha.
5 Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
Kuni mina olen maailmas, olen ma maailma valgus.“
6 Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
Seda öelnud, sülitas Jeesus maha ja tegi süljest muda, määris seda pimeda silmadele
7 “Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
ja ütles talle: „Mine pese ennast Siiloahi tiigis!“(Siiloah tähendab läkitatut.) Mees läks, pesi ja naasis nägijana.
8 Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
Siis imestasid tema naabrid ja need, kes olid varem näinud teda kerjamas: „Kas mitte seesama mees ei istunud siin kerjates?“
9 Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
Ühed kinnitasid: „Seesama, “teised vaidlesid: „Ei, vaid tema sarnane.“Mees ise aga ütles: „Ma olen seesama mees!“
10 Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
Siis pärisid nad temalt: „Kuidas su silmad nägema hakkasid?“
11 Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
Ta vastas: „Mees nimega Jeesus tegi muda, määris mu silmadele ning käskis minna Siiloahi tiigi juurde ja ennast seal pesta. Ma läksin, pesin ja saingi nägijaks.“
12 Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
„Kus on see mees praegu?“küsisid nad temalt. „Ma ei tea, “vastas ta.
13 Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
Nad viisid mehe, kes oli pime olnud, variseride juurde.
14 Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
Nimelt oli Jeesus hingamispäeval muda teinud ja ta silmad avanud.
15 Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
Nüüd küsisid variserid temalt, kuidas ta oli saanud nägijaks. Ta rääkis: „Jeesus pani muda mu silmadele, ma pesin ennast ja nüüd ma näen!“
16 parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
Siis ütlesid mõned variserid: „Too mees ei ole Jumalast, sest ta ei pea hingamispäeva.“Teised aga küsisid: „Kuidas saaks patune inimene anda selliseid tunnustähti?“Ja nad ei leidnud üksmeelt.
17 Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
Lõpuks küsitlesid nad nägijakssaanut uuesti: „Mida ütled sina selle inimese kohta? Kas ta avas sinu silmad?“„Ta on prohvet, “vastas tema.
18 Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
Siis ei tahtnud juutide ülemad uskuda, et ta oli olnud pime ja saanud nägijaks ning kutsusid kohale ta vanemad.
19 Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
Nad küsisid neilt: „Kas see on teie poeg, kelle te väidate olevat sündinud pimedana? Kuidas ta nüüd siis näeb?“
20 Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
Tema vanemad vastasid: „Meie teame nii palju, et see on meie poeg ja ta sündis pimedana.
21 Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
Kuidas ta aga nüüd on nägema hakanud, seda meie ei tea, ega tea ka, kes ta nägijaks tegi. Küsige tema enda käest! Ta on täisealine, ta oskab ise enda eest rääkida.“
22 Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
Nii vastasid nad seepärast, et kartsid juutide ülemaid. Need olid omavahel juba kokku leppinud, et kes iganes tunnistab Jeesuse Messiaks, see heidetakse sünagoogist välja.
23 Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
Seepärast ütlesidki ta vanemad: „Ta on täisealine. Küsige tema enda käest!“
24 Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
Nüüd kutsusid variserid pimedana sündinu taas enese ette ja ütlesid talle: „Anna Jumalale au tõtt rääkides. Me teame, et see inimene on patune.“
25 Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
„Kas ta on patune või mitte, seda ma ei tea, “vastas too. „Mina tean vaid, et olin pime, aga nüüd ma näen!“
26 Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
„Mida ta sinuga tegi?“küsisid nad. „Kuidas ta su silmad avas?“
27 Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
„Ma ju rääkisin teile, “vastas mees, „aga te poleks nagu kuulnudki. Miks te tahate seda uuesti kuulda? Kas ka teie tahate saada tema jüngriteks?“
28 Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
Nüüd nad sõimasid ta läbi ja ütlesid: „Sina ise oled tema jünger! Meie oleme Moosese jüngrid.
29 Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
Meie teame, et Jumal on rääkinud Moosesega. Aga kust see mees pärit on, seda me ei tea.“
30 Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
„Just see panebki imestama, “kostis endine pime, „et teie ei tea, kust see mees pärit on. Ja ometi tema tegi mu nägijaks!
31 Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
Me ju teame, et Jumal ei võta kuulda patuseid. Aga kui keegi on jumalakartlik ja täidab tema tahtmist, siis teda võtab ta kuulda.
32 Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn g165)
Aegade algusest peale pole kuuldud, et keegi oleks teinud nägijaks pimedana sündinu. (aiōn g165)
33 Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
Kui see mees ei oleks Jumalast, ei suudaks ta midagi säärast teha.“
34 Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
„Kas sina, kes sa oled sündinud üleni pattudes, “kurjustasid variserid, „tuled meid õpetama?“Ja nad viskasid ta sünagoogist välja.
35 Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
Kuuldes, mis oli juhtunud, otsis Jeesus ta üles ja ütles talle: „Kas sa usud Inimese Pojasse?“
36 Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
„Kes see on, Issand?“küsis ta. „Räägi mulle, et ma võiksin temasse uskuda!“
37 Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
Jeesus vastas: „Just praegu sa teda näedki. Tema on see, kes sinuga räägib.“
38 Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
„Ma usun, Issand, “ütles too ning põlvitas Jeesuse ette.
39 Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
„Mina olen maailma tulnud kohut mõistma, “ütles Jeesus, „et pimedad võiksid näha ja nägijad jääda pimedaks.“
40 Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
Seal olid mõned variserid, kes seda kuuldes Jeesuselt küsisid: „Kas see tähendab, et ka meie oleme pimedad?“
41 Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.
„Kui te oleksite pimedad, “vastas Jeesus, „ei oleks teil pattu. Aga et te nüüd ütlete: „Meie näeme“, siis ei vabasta miski teid patust.“

< Yanisa Mishiracho 9 >