< Yanisa Mishiracho 9 >

1 yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
2 Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
5 Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 “Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
8 Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
10 Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
11 Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
14 Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
16 parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
18 Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
22 Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
27 Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
28 Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
30 Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
31 Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn g165)
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
35 Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
40 Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

< Yanisa Mishiracho 9 >