< Yanisa Mishiracho 9 >
1 yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
2 Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
“Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
“Neither the man nor the parents,” replied Jesus; “but he was born blind that the work of God should be made plain in him.
4 Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
As long as I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 “Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
“Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘Messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
8 Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
Upon this his neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
9 Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
“Yes,” some said, “it is”; while others said: “No, but he is like him.” The man himself said: “I am he.”
10 Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
“How did you get your sight, then?” they asked.
11 Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
“The man whom they call Jesus,” he answered, “made clay, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
12 Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
“Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
13 Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
14 Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
15 Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put clay on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
16 parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
“The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
17 Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
18 Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
The Jews, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
19 Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
20 Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
“We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
21 Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
22 Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
His parents spoke in this way because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that, if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
23 Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
24 Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
So the Jews again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
25 Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
“I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
26 Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
27 Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
“I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
28 Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
“You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
29 Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
30 Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
“Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
31 Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
We know that God never listens to bad men, but, when a man is god-fearing and does God’s will, God listens to him.
32 Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn )
Since the world began, such a thing was never heard of as any one’s giving sight to a person born blind. (aiōn )
33 Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
34 Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
35 Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
36 Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
“Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
37 Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
“Not only have you seen him,” said Jesus; “but it is he who is now speaking to you.”
38 Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
39 Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
and Jesus added: “It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
40 Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
41 Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.
“If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.