< Yanisa Mishiracho 9 >
1 yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2 Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
3 Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
4 Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes
7 “Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
8 Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
9 Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
10 Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
11 Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
12 Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
13 Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
14 Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
15 Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
16 parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
17 Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
18 Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
19 Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
20 Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
His parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
22 Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
24 Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
26 Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
27 Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
30 Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
31 Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
32 Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn )
Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
35 Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do yoʋ believe in the Son of God?”
36 Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
38 Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
39 Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
40 Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
41 Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.