< Yanisa Mishiracho 9 >

1 yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
And, passing along, he saw a man, blind from birth.
2 Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
And his disciples questioned him, saying—Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
3 Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
Jesus answered—Neither, this man, sinned nor his parents; but…that the works of God should be made manifest in him.
4 Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
5 Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world.
6 Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
7 “Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
and said unto him—Withdraw! wash in the pool of Siloam, —which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
8 Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime—that he was, a beggar, were saying—Is not, this, he that used to sit and beg?
9 Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
Others, were saying—’Tis, the same. Others, were saying—Nay! but he is, like him. He, was saying—I, am he.
10 Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
So they were saying unto him—How [then] were thine eyes opened?
11 Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
He, answered—The man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight.
12 Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
And they said unto him—Where is, He? He saith—I know not.
13 Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
They bring him unto the Pharisees—him at one time blind.
14 Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
15 Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto them—Clay, laid he upon mine eyes, and I washed, —and do see.
16 parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
Certain from among the Pharisees, therefore, were saying—This man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, [however] were saying—How can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them.
17 Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, said—A prophet, is he.
18 Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight, —until they called the parents of him that had received sight,
19 Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
and questioned them, saying—Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
20 Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
His parents, therefore, answered, and said—We know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
21 Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not, —Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
22 Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
These things, said his parents, because they were in fear of the Jews, —for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
23 Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
For this cause, his parents said—He is, of age, —question him.
24 Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
So they called the man a second time—[him] who had been blind, and said unto him—Give glory unto God! We know that, this man, is, a sinner.
25 Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
He, therefore, answered—Whether he is a sinner, I know not: One thing, I know, —That, whereas I was, blind, now, I see!
26 Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
They said, therefore, unto him—What did he unto thee? How opened he thine eyes?
27 Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
He answered them—I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
28 Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
And they reviled him, and said—Thou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses’, disciples: —
29 Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
30 Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
The man answered, and said unto them—Why! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
31 Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth.
32 Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn g165)
Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born. (aiōn g165)
33 Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
If this man were not from God, he could have done nothing.
34 Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
They answered and said unto him—In sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
35 Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said—Dost, thou, believe on the son of Man?
36 Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
He answered [and said]—And, who, is he, Sir, that I may believe on him?
37 Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
Jesus said unto him—Thou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he.
38 Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
And, he, said—I believe, Sir! and worshipped him.
39 Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
And Jesus said—For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
40 Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him—Are, we also, blind?
41 Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.
Jesus said unto them—If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.

< Yanisa Mishiracho 9 >