< Yanisa Mishiracho 9 >
1 yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind.
2 Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
3 Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him.
4 Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
7 “Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
8 Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
9 Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
Some said, It is he; others, He is like him. He said, I am he.
10 Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
They asked him, then, How did you receive your sight?
11 Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw.
12 Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
Then they asked him, Where is he? He answered, I know not.
13 Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees;
14 Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
(now it was on a Sabbath, that Jesus made the clay, and gave him his sight.)
15 Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
The Pharisees likewise, therefore, asked him how he had received his sight. He answered, He put clay on my eyes, and I washed them, and now see.
16 parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
Upon this some of the Pharisees said, This man is not from God, for he observes not the Sabbath. Others said, How can one that is a sinner perform such miracles? And they were divided among themselves.
17 Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
18 Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents,
19 Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
20 Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
22 Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
His parents spoke thus, because they fear the Jews: for the Jews had already determined, that whosoever acknowledged Jesus to be the Messiah, should be expelled from the synagogue.
23 Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
For this reason his parents said, He is of age, ask him.
24 Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
A second time, therefore, they called the man, who had been born blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
26 Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
They said to him again, What did he do to you? How did he make you see?
27 Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
28 Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses.
29 Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
30 Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight.
31 Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears.
32 Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn )
Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind. (aiōn )
33 Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
35 Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
36 Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him?
37 Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you.
38 Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
39 Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind.
40 Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
41 Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.
Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.