< Yanisa Mishiracho 9 >

1 yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2 Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
3 Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
4 Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
5 Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
6 Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
7 “Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
8 Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
9 Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
10 Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
11 Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
12 Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
13 Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
14 Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
16 parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
17 Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
19 Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
20 Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
22 Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
23 Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
On this account his parents said, He is of age: ask him.
24 Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
25 Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
26 Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
27 Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
28 Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
30 Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
31 Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
32 Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn g165)
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
34 Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
35 Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
36 Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
38 Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
39 Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
40 Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
41 Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

< Yanisa Mishiracho 9 >