< Yanisa Mishiracho 8 >
1 Hesafe guye Yesussay debrrezaytte bidees.
Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers.
2 Wontteththa gaalas malado wonttara xoossa keeth simmii yidess, dereyka wuri izakko yiin izi uttdii istta tammariso oykides.
Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner.
3 Musse woga tammarisizaytine Parssawet issi laymatethan oyketda maccashsh dizaro eeki yidi dere sinththan eesida.
Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu de l'assemblée,
4 Yesussayka hizzgdes “Asttamare! heko hana maccashshaya laymatashe oykistadus.”
ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
5 Hani mala maccashi shuchchan cadista hayqana mala mussey nu wogan nuna azazides, nech? hani gish ay gay?
or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu?
6 Istt iza hessa giday iza bolla mottos gidiza gasoo demanasine iza paccana koyda gishshasa, gido attin Yesussay hokkdi biita bolla ba biradhera xaafoo oykdes.
Ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser; mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 Istt iza shir shir oychchin dhoqu gidi “inte giddofe nagaray bayndda urray koyro shuchchu izi bolla halo” gides.
Comme persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.»
8 hessafe qasseka hokidi biita bolla xaafides.
Et s'étant baissé de nouveau, il se remit à écrire sur la terre.
9 Isttika hessa siydii cmatape oykkdi wurkka isay isay bi kichchida, hessa gish Yesussay hen eqqida maccashshayra xaala attdes.
Eux, l'ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l'assemblée.
10 Hesafe Yesussay dhoqu gidi “hane maccashshaye nena mottizayt awan dizo? ne bolla pirdadey oonikka baye?” gides.
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t'a condamnée?»
11 Izaka “Godo oonikka baawa.” gadus. Yesussayka “taka ne bolla pirdike, ba! Namm7enththo nagara oosofa.” gides.
Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
12 qasse Yesussay “ta derey poo7o, tana kaallizadey wuri deyoo poo7o demmana, dhuman simerettena.” gidi isttas yootdes.
Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»
13 Parssawet “nenii ne gish markkatasa, ne markkaay tummu gideena” gida.
Les pharisiens lui dirent donc: «C'est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.»
14 Yesussayka isttas hizzgi zaarides “ta ta gish ay markkatkoka ta awape ydakoone qasse ta awa banakoone ta erriza gish ta markkateth tummako, inte gidikko ta awape ydakoone qasse awa banakoone inte erreketta.
Jésus leur répondit: Quoique ce soit moi, qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
15 Inte ashsho qoofa mala pirdista, ta gidiiko oonna bollaka pirdike.
Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne;
16 Ta pirdikkoka ta pirday tummu pirda, gasooyka ta tarkka pirdike, tana kittda ta aawayka tanara dess.
et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi.
17 Namm7u asatta markkay tummu gididays inte wogan xaafetdes.
D'ailleurs, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi;
18 Hessa gish tan ta gish markkatays, tana kittda ta aawayka tasi markktes.”
eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.»
19 Isttika “ne aaway awan dizee?” gidi iza oychchida, Yesussayka isttas “tana gidiin ta aawaka gidiin inte errekista, inte tana errizakoo ta aawaka errannakoshin” gidi isttas zardess.
Ils lui disaient donc: «où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
20 Yesussay hessa isttas yootday Xoossa keethth gibben mishshe woththiza saxxine achchan tammarssishshe yootdes, shin izas oykeettza wodey gakontta gish oonnika iza oykiibeyna.
Il prononça ces paroles dans la trésorerie, enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Yesussay qasseka “ta bana shin inte tana koyanane inte inte nagarara hayqana attin ta bizaso bana danddaekista” gides.
Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.»
22 Ayhudatika ba garssan isay isara izi “(ta bizaso inte yana danddaekista) gizay berkka bena woodhanasesha?” geetetda.
Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.»
23 Izi qasse istta hizzgdes “inte garssa asa, tan bolla asa, inte hayssa allamee asa, tani ha allamepe gidkke.
Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici-bas; pour moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde:
24 Inte ta oonnakone erridi ammanontta aggiko inte inte nagarara hayqqana gish ta inte! Inte nagarara hayqqana giday hessa gishshaskko.”
c'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
25 Isttika iza “ne oonne?” Gida, Yesussayka isttas hizzgdes “hai gaakanas ta isttes iza gish yootzadey tanakko.
Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis.
26 Ta inte bolla hasaizaysine pirdza yooy daroy dees, gido attin tana kittiddadey ammanetdade, taka izape siydaysa ha allamezas yootays.”
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à reprendre en vous; mais celui qui m'a envoyé est la vérité même, et je ne dis au monde que ce que j'ai appris de lui.»
27 Izi isttas aawa gish yootzaysa akeki beytena.
Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
28 Hesa gish yesussay “inte asa na dhoqu hisittd kaqqida wode he ta gidaddey tana gididaysa inte errana, aaway tana tammarssidaysa yootads attin tan ta sheene mala aykoka oosonttaysa inte akekana.
Jésus ajouta donc: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis; vous saurez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle comme le Père m'a enseigné,
29 tana kittdayssi izi tanara dees, ay wodekka ta uhaaththaayzaz ooththiiza gish izi tana xaala yeegi aggibeyna” gidees.
et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
30 Izi hessa yootda mala daroo asay izan ammanidees.
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
31 Yesussay bena ammanida ayhudata hizzgdes “inte tummu ta qaalan dikko inte tummupe tana kaallizayta gidana.
Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:
32 Tummay azakkone inte erranane tummayka intena geshshana.”
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira, »
33 Isttika izas zaaridi “nuni Abbrame naytako, nu oonasiika aylleet erroko, histtiin ne nuna waanada inte wozistana gazi?” gida.
Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?»
34 Yesussayka isttas hizzgdes “ta intes tummu gays nagara ooththizadey wuri nagaras aylle.
Jésus leur repartit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque s'adonne au péché est esclave du péché.
35 Ay wodekka aylleey keeththan luxxe deeyena, yeloy gidkko aydeka keeththan deyes. (aiōn )
Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours; (aiōn )
36 Histtko nazi intena wozikko inte wozettidayta gidana.
si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
37 Inte Abbramee nayta gididdaysa ta errays, gido attin ta qaala inte erroo gi ekkoontta gish tana wodhanas koyista.
Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
38 Tan ta aawa achchan be7idaysa ta intes yootays, inte qasse inte aawape siydaysa ooththista.”
Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
39 Isttikka izas “nu aaway Abbrameeko” gidi zari yootin Yesussay isttas hizzgdes “inte Abbramee na giddiko Abbrameetho ooththana shin.
Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
40 Ta Xoossafe siyda tumma intes yootin tana wodhanas qaachch denddidista, gido attin Abbrameey hessaththo ooththibeyna.
mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu: Abraham n'a point fait ainsi.
41 “Inte inte aawatho ooththista” isttika zaaridii “nu laymman yeeletida na gidoko, nu aaway issi Xoossa xaala” gidi izas zaarida.
Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.»
42 Yesussay isttas hizzgdes “inte aaway Xoossa gididakoo taka Xoossafe keza yida gish inte tana dosanakko shin tana izi kittdes attin ta tarkka ta sheenen yabeykke.
Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Ta yootzaysa ays yuushi qoopeket? gasooyka inte ta qaala siyana koyontta gishshaskko.
Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est qu'il vous est impossible d'entendre ma parole.
44 Inteni inte aawa xalae nayta, inte aawa ammo polana koyista, izi kasseka shemppo wodhidadee, iza achchan tummay dena gish izi tumman eqiibeyna, izi ba huess wordanchane wordo aawa gidida gish izi wordo hasa7e beepe medhi ekkidi hasaees.
Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous avez la volonté d'accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne demeure point dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui; quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du menteur:
45 Ta qasse tummu hasaiza gish inte tana ammanekista.
et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Inte garssafe tana ne hano nagara ooththadasa gidi markkara laathanas moottana danddaizadey dizee? ta tummu hasaizade gidiko histtin aazas tana ammaneket?
Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Xoossafe gidida uuray Xoossi giza siyes, inte gidiko Xoossafe gidontta gish xoossa qaala siyekista.”
Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n'êtes point issus de Dieu.»
48 Ayhudatika zaaridi “nu nena ne Sammaryya asa, ne bolla daydanthth dees gooys tummu gideene?” gida.
Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?»
49 Yesussay isttas hizzg zaarides. “tani ta aawa bonchays attin daydanththi ta bolla baawa, inte gidiko tana kawushshista.
Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez.
50 Tan tas boncho koyke, ta bonchetena mala koyzadey qasse dees, izika pirda pirdanadeko.
Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge.
51 Ta intes tummu gays, oonnika ta qaala naggikoo hayqqo muleka hayqqena. (aiōn )
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» (aiōn )
52 Ayhudat iza hizzggda. “ne bolla daydanththii dizayysa hai nuni errdees, Abrrameyy hayqqdees, nabetika izatho hayqqda, ne qasse ooniko muleka hayqqoo beeyena ga yootassa. (aiōn )
Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!» (aiōn )
53 Ne nu aawa Abrramepe adhaz? izi hayqqdees, nabettka hayqqda histtin ne nena oonna gaana koyadii?
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?»
54 Yesussayka isttas hizzgdees “ta tarkka tana bonchiko ta bonchoy hada, tana bonchizadey gidiko inte “izi nu Xoossa” gizzay ta aawako.
Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu,
55 inte iza errontta aggikoka ta qasse errays, ta iza errike giikoo, taka inte mala wordancha gidays. ta qasse iza errayss, iza qaalaka naagays.
et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.
56 inte aawa Abrramey ta galas beeyanas ammotid beeydeesine uhaaththaaettidees.
Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.»
57 Ayhudatii qasse “ness buroo ichchachu tammu layth kummontta ne abrrame beeyadi? gida.
Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!»
58 Yesussayka “ta intes tummu gays, Abrramey yellettanape kase tani tanako.” gides.
Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.»
59 ayhudat heraka iza caddanas wuri shuchchu denththida. gido attin Yesussay istta matape qotetidii xoossa keethafe kezi bides.
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.