< Yanisa Mishiracho 8 >

1 Hesafe guye Yesussay debrrezaytte bidees.
Jesus went to the mount of Olives.
2 Wontteththa gaalas malado wonttara xoossa keeth simmii yidess, dereyka wuri izakko yiin izi uttdii istta tammariso oykides.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
3 Musse woga tammarisizaytine Parssawet issi laymatethan oyketda maccashsh dizaro eeki yidi dere sinththan eesida.
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 Yesussayka hizzgdes “Asttamare! heko hana maccashshaya laymatashe oykistadus.”
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Hani mala maccashi shuchchan cadista hayqana mala mussey nu wogan nuna azazides, nech? hani gish ay gay?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 Istt iza hessa giday iza bolla mottos gidiza gasoo demanasine iza paccana koyda gishshasa, gido attin Yesussay hokkdi biita bolla ba biradhera xaafoo oykdes.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 Istt iza shir shir oychchin dhoqu gidi “inte giddofe nagaray bayndda urray koyro shuchchu izi bolla halo” gides.
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 hessafe qasseka hokidi biita bolla xaafides.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Isttika hessa siydii cmatape oykkdi wurkka isay isay bi kichchida, hessa gish Yesussay hen eqqida maccashshayra xaala attdes.
And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Hesafe Yesussay dhoqu gidi “hane maccashshaye nena mottizayt awan dizo? ne bolla pirdadey oonikka baye?” gides.
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
11 Izaka “Godo oonikka baawa.” gadus. Yesussayka “taka ne bolla pirdike, ba! Namm7enththo nagara oosofa.” gides.
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 qasse Yesussay “ta derey poo7o, tana kaallizadey wuri deyoo poo7o demmana, dhuman simerettena.” gidi isttas yootdes.
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Parssawet “nenii ne gish markkatasa, ne markkaay tummu gideena” gida.
The Pharisees therefore said to him, Thou barest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14 Yesussayka isttas hizzgi zaarides “ta ta gish ay markkatkoka ta awape ydakoone qasse ta awa banakoone ta erriza gish ta markkateth tummako, inte gidikko ta awape ydakoone qasse awa banakoone inte erreketta.
Jesus answered and said to them, Though I witness concerning myself, yet my witness is true: for I know from where I came, and where I go; but ye cannot tell from where I come, and where I go.
15 Inte ashsho qoofa mala pirdista, ta gidiiko oonna bollaka pirdike.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 Ta pirdikkoka ta pirday tummu pirda, gasooyka ta tarkka pirdike, tana kittda ta aawayka tanara dess.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Namm7u asatta markkay tummu gididays inte wogan xaafetdes.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Hessa gish tan ta gish markkatays, tana kittda ta aawayka tasi markktes.”
I am one that bear witness concerning myself, and the Father that sent me beareth witness concerning me.
19 Isttika “ne aaway awan dizee?” gidi iza oychchida, Yesussayka isttas “tana gidiin ta aawaka gidiin inte errekista, inte tana errizakoo ta aawaka errannakoshin” gidi isttas zardess.
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Yesussay hessa isttas yootday Xoossa keethth gibben mishshe woththiza saxxine achchan tammarssishshe yootdes, shin izas oykeettza wodey gakontta gish oonnika iza oykiibeyna.
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Yesussay qasseka “ta bana shin inte tana koyanane inte inte nagarara hayqana attin ta bizaso bana danddaekista” gides.
Then said Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sins: where I go, ye cannot come.
22 Ayhudatika ba garssan isay isara izi “(ta bizaso inte yana danddaekista) gizay berkka bena woodhanasesha?” geetetda.
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Where I go, ye cannot come.
23 Izi qasse istta hizzgdes “inte garssa asa, tan bolla asa, inte hayssa allamee asa, tani ha allamepe gidkke.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Inte ta oonnakone erridi ammanontta aggiko inte inte nagarara hayqqana gish ta inte! Inte nagarara hayqqana giday hessa gishshaskko.”
I said therefore to you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 Isttika iza “ne oonne?” Gida, Yesussayka isttas hizzgdes “hai gaakanas ta isttes iza gish yootzadey tanakko.
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
26 Ta inte bolla hasaizaysine pirdza yooy daroy dees, gido attin tana kittiddadey ammanetdade, taka izape siydaysa ha allamezas yootays.”
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard from him.
27 Izi isttas aawa gish yootzaysa akeki beytena.
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
28 Hesa gish yesussay “inte asa na dhoqu hisittd kaqqida wode he ta gidaddey tana gididaysa inte errana, aaway tana tammarssidaysa yootads attin tan ta sheene mala aykoka oosonttaysa inte akekana.
Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 tana kittdayssi izi tanara dees, ay wodekka ta uhaaththaayzaz ooththiiza gish izi tana xaala yeegi aggibeyna” gidees.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Izi hessa yootda mala daroo asay izan ammanidees.
As he spoke these words, many believed on him.
31 Yesussay bena ammanida ayhudata hizzgdes “inte tummu ta qaalan dikko inte tummupe tana kaallizayta gidana.
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
32 Tummay azakkone inte erranane tummayka intena geshshana.”
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Isttika izas zaaridi “nuni Abbrame naytako, nu oonasiika aylleet erroko, histtiin ne nuna waanada inte wozistana gazi?” gida.
They answered him, We are Abraham’s offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Yesussayka isttas hizzgdes “ta intes tummu gays nagara ooththizadey wuri nagaras aylle.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin is the servant of sin.
35 Ay wodekka aylleey keeththan luxxe deeyena, yeloy gidkko aydeka keeththan deyes. (aiōn g165)
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Histtko nazi intena wozikko inte wozettidayta gidana.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Inte Abbramee nayta gididdaysa ta errays, gido attin ta qaala inte erroo gi ekkoontta gish tana wodhanas koyista.
I know that ye are Abraham’s offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Tan ta aawa achchan be7idaysa ta intes yootays, inte qasse inte aawape siydaysa ooththista.”
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 Isttikka izas “nu aaway Abbrameeko” gidi zari yootin Yesussay isttas hizzgdes “inte Abbramee na giddiko Abbrameetho ooththana shin.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 Ta Xoossafe siyda tumma intes yootin tana wodhanas qaachch denddidista, gido attin Abbrameey hessaththo ooththibeyna.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 “Inte inte aawatho ooththista” isttika zaaridii “nu laymman yeeletida na gidoko, nu aaway issi Xoossa xaala” gidi izas zaarida.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Yesussay isttas hizzgdes “inte aaway Xoossa gididakoo taka Xoossafe keza yida gish inte tana dosanakko shin tana izi kittdes attin ta tarkka ta sheenen yabeykke.
Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Ta yootzaysa ays yuushi qoopeket? gasooyka inte ta qaala siyana koyontta gishshaskko.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Inteni inte aawa xalae nayta, inte aawa ammo polana koyista, izi kasseka shemppo wodhidadee, iza achchan tummay dena gish izi tumman eqiibeyna, izi ba huess wordanchane wordo aawa gidida gish izi wordo hasa7e beepe medhi ekkidi hasaees.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 Ta qasse tummu hasaiza gish inte tana ammanekista.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Inte garssafe tana ne hano nagara ooththadasa gidi markkara laathanas moottana danddaizadey dizee? ta tummu hasaizade gidiko histtin aazas tana ammaneket?
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
47 Xoossafe gidida uuray Xoossi giza siyes, inte gidiko Xoossafe gidontta gish xoossa qaala siyekista.”
He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Ayhudatika zaaridi “nu nena ne Sammaryya asa, ne bolla daydanthth dees gooys tummu gideene?” gida.
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Yesussay isttas hizzg zaarides. “tani ta aawa bonchays attin daydanththi ta bolla baawa, inte gidiko tana kawushshista.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 Tan tas boncho koyke, ta bonchetena mala koyzadey qasse dees, izika pirda pirdanadeko.
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Ta intes tummu gays, oonnika ta qaala naggikoo hayqqo muleka hayqqena. (aiōn g165)
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. (aiōn g165)
52 Ayhudat iza hizzggda. “ne bolla daydanththii dizayysa hai nuni errdees, Abrrameyy hayqqdees, nabetika izatho hayqqda, ne qasse ooniko muleka hayqqoo beeyena ga yootassa. (aiōn g165)
Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 Ne nu aawa Abrramepe adhaz? izi hayqqdees, nabettka hayqqda histtin ne nena oonna gaana koyadii?
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Yesussayka isttas hizzgdees “ta tarkka tana bonchiko ta bonchoy hada, tana bonchizadey gidiko inte “izi nu Xoossa” gizzay ta aawako.
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 inte iza errontta aggikoka ta qasse errays, ta iza errike giikoo, taka inte mala wordancha gidays. ta qasse iza errayss, iza qaalaka naagays.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like you: but I know him, and keep his saying.
56 inte aawa Abrramey ta galas beeyanas ammotid beeydeesine uhaaththaaettidees.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Ayhudatii qasse “ness buroo ichchachu tammu layth kummontta ne abrrame beeyadi? gida.
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Yesussayka “ta intes tummu gays, Abrramey yellettanape kase tani tanako.” gides.
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
59 ayhudat heraka iza caddanas wuri shuchchu denththida. gido attin Yesussay istta matape qotetidii xoossa keethafe kezi bides.
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< Yanisa Mishiracho 8 >