< Yanisa Mishiracho 8 >

1 Hesafe guye Yesussay debrrezaytte bidees.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Wontteththa gaalas malado wonttara xoossa keeth simmii yidess, dereyka wuri izakko yiin izi uttdii istta tammariso oykides.
Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
3 Musse woga tammarisizaytine Parssawet issi laymatethan oyketda maccashsh dizaro eeki yidi dere sinththan eesida.
Then the Scribes and Pharisees brought to him a woman, taken in adultery; and having placed her in the middle,
4 Yesussayka hizzgdes “Asttamare! heko hana maccashshaya laymatashe oykistadus.”
said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery.
5 Hani mala maccashi shuchchan cadista hayqana mala mussey nu wogan nuna azazides, nech? hani gish ay gay?
Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
6 Istt iza hessa giday iza bolla mottos gidiza gasoo demanasine iza paccana koyda gishshasa, gido attin Yesussay hokkdi biita bolla ba biradhera xaafoo oykdes.
They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground.
7 Istt iza shir shir oychchin dhoqu gidi “inte giddofe nagaray bayndda urray koyro shuchchu izi bolla halo” gides.
As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
8 hessafe qasseka hokidi biita bolla xaafides.
Again, having stooped down, he wrote upon the ground.
9 Isttika hessa siydii cmatape oykkdi wurkka isay isay bi kichchida, hessa gish Yesussay hen eqqida maccashshayra xaala attdes.
They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle.
10 Hesafe Yesussay dhoqu gidi “hane maccashshaye nena mottizayt awan dizo? ne bolla pirdadey oonikka baye?” gides.
Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you?
11 Izaka “Godo oonikka baawa.” gadus. Yesussayka “taka ne bolla pirdike, ba! Namm7enththo nagara oosofa.” gides.
She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
12 qasse Yesussay “ta derey poo7o, tana kaallizadey wuri deyoo poo7o demmana, dhuman simerettena.” gidi isttas yootdes.
Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Parssawet “nenii ne gish markkatasa, ne markkaay tummu gideena” gida.
The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded.
14 Yesussayka isttas hizzgi zaarides “ta ta gish ay markkatkoka ta awape ydakoone qasse ta awa banakoone ta erriza gish ta markkateth tummako, inte gidikko ta awape ydakoone qasse awa banakoone inte erreketta.
Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go.
15 Inte ashsho qoofa mala pirdista, ta gidiiko oonna bollaka pirdike.
You judge from passion; I judge no person:
16 Ta pirdikkoka ta pirday tummu pirda, gasooyka ta tarkka pirdike, tana kittda ta aawayka tanara dess.
and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
17 Namm7u asatta markkay tummu gididays inte wogan xaafetdes.
It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible.
18 Hessa gish tan ta gish markkatays, tana kittda ta aawayka tasi markktes.”
Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me.
19 Isttika “ne aaway awan dizee?” gidi iza oychchida, Yesussayka isttas “tana gidiin ta aawaka gidiin inte errekista, inte tana errizakoo ta aawaka errannakoshin” gidi isttas zardess.
Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
20 Yesussay hessa isttas yootday Xoossa keethth gibben mishshe woththiza saxxine achchan tammarssishshe yootdes, shin izas oykeettza wodey gakontta gish oonnika iza oykiibeyna.
These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come.
21 Yesussay qasseka “ta bana shin inte tana koyanane inte inte nagarara hayqana attin ta bizaso bana danddaekista” gides.
Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come.
22 Ayhudatika ba garssan isay isara izi “(ta bizaso inte yana danddaekista) gizay berkka bena woodhanasesha?” geetetda.
Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come?
23 Izi qasse istta hizzgdes “inte garssa asa, tan bolla asa, inte hayssa allamee asa, tani ha allamepe gidkke.
He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world;
24 Inte ta oonnakone erridi ammanontta aggiko inte inte nagarara hayqqana gish ta inte! Inte nagarara hayqqana giday hessa gishshaskko.”
therefore I said, You shall die in your sins; for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
25 Isttika iza “ne oonne?” Gida, Yesussayka isttas hizzgdes “hai gaakanas ta isttes iza gish yootzadey tanakko.
They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
26 Ta inte bolla hasaizaysine pirdza yooy daroy dees, gido attin tana kittiddadey ammanetdade, taka izape siydaysa ha allamezas yootays.”
I have many things to say of you, and to reprove in you: but he who sent me is worthy of belief; and I do but publish to the world what I have learned from him.
27 Izi isttas aawa gish yootzaysa akeki beytena.
They did not perceive, that he meant the Father.
28 Hesa gish yesussay “inte asa na dhoqu hisittd kaqqida wode he ta gidaddey tana gididaysa inte errana, aaway tana tammarssidaysa yootads attin tan ta sheene mala aykoka oosonttaysa inte akekana.
Jesus, therefore, said to them, When you shall have raised the Son of Man on high, then you shall know what I am; and that I do nothing of myself, and say nothing which the Father has not taught me.
29 tana kittdayssi izi tanara dees, ay wodekka ta uhaaththaayzaz ooththiiza gish izi tana xaala yeegi aggibeyna” gidees.
And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
30 Izi hessa yootda mala daroo asay izan ammanidees.
While he spoke thus, many believed on him.
31 Yesussay bena ammanida ayhudata hizzgdes “inte tummu ta qaalan dikko inte tummupe tana kaallizayta gidana.
Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed.
32 Tummay azakkone inte erranane tummayka intena geshshana.”
And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
33 Isttika izas zaaridi “nuni Abbrame naytako, nu oonasiika aylleet erroko, histtiin ne nuna waanada inte wozistana gazi?” gida.
Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free?
34 Yesussayka isttas hizzgdes “ta intes tummu gays nagara ooththizadey wuri nagaras aylle.
Jesus replied, Most assuredly, I say to you, whosoever commits sin is a slave of sin.
35 Ay wodekka aylleey keeththan luxxe deeyena, yeloy gidkko aydeka keeththan deyes. (aiōn g165)
Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually. (aiōn g165)
36 Histtko nazi intena wozikko inte wozettidayta gidana.
If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
37 Inte Abbramee nayta gididdaysa ta errays, gido attin ta qaala inte erroo gi ekkoontta gish tana wodhanas koyista.
I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
38 Tan ta aawa achchan be7idaysa ta intes yootays, inte qasse inte aawape siydaysa ooththista.”
I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
39 Isttikka izas “nu aaway Abbrameeko” gidi zari yootin Yesussay isttas hizzgdes “inte Abbramee na giddiko Abbrameetho ooththana shin.
They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted.
40 Ta Xoossafe siyda tumma intes yootin tana wodhanas qaachch denddidista, gido attin Abbrameey hessaththo ooththibeyna.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
41 “Inte inte aawatho ooththista” isttika zaaridii “nu laymman yeeletida na gidoko, nu aaway issi Xoossa xaala” gidi izas zaarida.
You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
42 Yesussay isttas hizzgdes “inte aaway Xoossa gididakoo taka Xoossafe keza yida gish inte tana dosanakko shin tana izi kittdes attin ta tarkka ta sheenen yabeykke.
Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me.
43 Ta yootzaysa ays yuushi qoopeket? gasooyka inte ta qaala siyana koyontta gishshaskko.
Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine.
44 Inteni inte aawa xalae nayta, inte aawa ammo polana koyista, izi kasseka shemppo wodhidadee, iza achchan tummay dena gish izi tumman eqiibeyna, izi ba huess wordanchane wordo aawa gidida gish izi wordo hasa7e beepe medhi ekkidi hasaees.
The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying.
45 Ta qasse tummu hasaiza gish inte tana ammanekista.
As for me, because I speak the truth, you do not believe me.
46 Inte garssafe tana ne hano nagara ooththadasa gidi markkara laathanas moottana danddaizadey dizee? ta tummu hasaizade gidiko histtin aazas tana ammaneket?
Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me?
47 Xoossafe gidida uuray Xoossi giza siyes, inte gidiko Xoossafe gidontta gish xoossa qaala siyekista.”
He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God.
48 Ayhudatika zaaridi “nu nena ne Sammaryya asa, ne bolla daydanthth dees gooys tummu gideene?” gida.
The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon?
49 Yesussay isttas hizzg zaarides. “tani ta aawa bonchays attin daydanththi ta bolla baawa, inte gidiko tana kawushshista.
Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Tan tas boncho koyke, ta bonchetena mala koyzadey qasse dees, izika pirda pirdanadeko.
As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges.
51 Ta intes tummu gays, oonnika ta qaala naggikoo hayqqo muleka hayqqena. (aiōn g165)
Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death. (aiōn g165)
52 Ayhudat iza hizzggda. “ne bolla daydanththii dizayysa hai nuni errdees, Abrrameyy hayqqdees, nabetika izatho hayqqda, ne qasse ooniko muleka hayqqoo beeyena ga yootassa. (aiōn g165)
The Jews then said to him, Now we are certain that you have a demon: Abraham is dead, and the prophets; yet you say, Whoever keeps my word, shall never taste death. (aiōn g165)
53 Ne nu aawa Abrramepe adhaz? izi hayqqdees, nabettka hayqqda histtin ne nena oonna gaana koyadii?
Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself?
54 Yesussayka isttas hizzgdees “ta tarkka tana bonchiko ta bonchoy hada, tana bonchizadey gidiko inte “izi nu Xoossa” gizzay ta aawako.
Jesus answered, If I commend myself, my commendation is nothing: it is my Father, whom you call your God, who commends me.
55 inte iza errontta aggikoka ta qasse errays, ta iza errike giikoo, taka inte mala wordancha gidays. ta qasse iza errayss, iza qaalaka naagays.
Nevertheless, you know him not; but I know him: and if I should say, I know him not, I should speak falsely like you: but I know him, and keep his word.
56 inte aawa Abrramey ta galas beeyanas ammotid beeydeesine uhaaththaaettidees.
Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
57 Ayhudatii qasse “ness buroo ichchachu tammu layth kummontta ne abrrame beeyadi? gida.
The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
58 Yesussayka “ta intes tummu gays, Abrramey yellettanape kase tani tanako.” gides.
Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am.
59 ayhudat heraka iza caddanas wuri shuchchu denththida. gido attin Yesussay istta matape qotetidii xoossa keethafe kezi bides.
Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.

< Yanisa Mishiracho 8 >