< Yanisa Mishiracho 7 >

1 Hesafe guye Yesussay galila garssan yuyettdees, gido attin Yuhudan yuyanas kooybeeyna, gasooykka Ayhudat iza wodhana kooyza gishshasiko.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 He wode Ayhudata dase Ba77eley matti uttdes.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 Hesa gish Yesussa ishshati izakoo shiqqidi hizzigida. “nena kallizayt ne ooththiza oosoza beyana mala ne heyssafe denddada Yuhuda dere ba.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 Gasooykka qooccen erristana koyzadey ba ooso geeman oothena, neka heytantta wursa ooththashe nena allamen qoonccsana koshshes.”
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
neque enim fratres eius credebant in eum
6 Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 Deerey intena ixxana danddaena, tana gidikoo ixxes, gasooyka ta allame oosoy iita gididdaysa izas markkattza gishshasiko.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 Hai inte gede ba77elezaso bite, tass wodey gakontta gish hayssa ha Ba77elezaso bikke.”
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 Hesa gidii Yesussay Galilan attdess.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 Gido attin iza ishshat Ba77elezaso bidappe guye Yesussay qonccera gidontta qotara ba77elezaso bidees.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 Deereyka Iza gish garisara sasuqi hasaettdes. issi issi asat “izi loo7o asakoo” gishin bagay qase “loo7o gidena izi dere baleththes” gides.
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 Ayhudat “haysii addezi tammarontta dishshe hayssa wursi woostti erride” gidi malaletidda.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 Tana kittdaysa sheene ooththana koyzadeey dikko haysii ha timmiritey Xoossafe beetdaysa woykko ta tape hasaidaysa gidikkoka errana.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 Bepe hasaizadeey ba boncho koyyes, kittidade boncho koyzadeey gidiko izi tummancha, wordooy iza bolla denna.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Mussey intes woga immidess gideene? gidikkoka inte garisan wog nagii poliidadey oonka deena, inte azass tana wodhana koyeti?”
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Yesussayka isttas hizzgi zarides “ta issi ooso ooththadiss inte wurikka hano ha oosoy malaleteista.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Musseey intes qaxxara woga immidees, he wogayyka immeetiday kase aawatape beetidees attin Mussepe gidena. histtin hekko intekka sambbatta gaalasiika asse qaxxarista.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 Histtiko Musse wogay sharetontta mala assi smbbata gaalas qaxaretiysa gidiko histtin ta sambbata gaalas asas kummetha asateth paththiin azzas ta bolla hanqqetet?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Yerusalame asape issi issi asat hizzgda “istt woodhana koyza addezii hayssa gideene?”
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 heko izi qoonccen hasaees shin istt iza aykooka gibeytena, haysii xoossay kittidade giddidaysa dannat tummu eerizoshsha?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 Histtin haysii addeezi awa asakone nu erroos, xoossay kitiddadey yishshin qaasse izi awapekone errizadey oonnika deena,
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Hesa gish Yesussay xoossa keeththan tammarththishe ba qaala dhoqu histtdi “inte tana tummu errata, ta awape yidakone inte errata, gido attin tan ta sheenen yabeykke, tana kittdaysi izi tummancha, gidoshin inte qasse iza errekkista.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 Hesa woode iza oykanass koydaa, gido attin buroo wodey gakibeyna gish oonnika oykkbeyna.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 Gido attin derezape darooy izan ammanides, asay hizgidees “xoossay kittiddadey yizza wode haysi addezi ooso malatape bollaara hara ootthhane?”
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 Assay Yesussa gish garssara sasuketi hasaishshin Parssawet siyda, hessa gish qeessista halaqatne parssawet yesussa oykkanas Xoossa keethth pengge naggizayta yediida.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 He wode Yesussay “ta intenara guuththa wode dashshana, hessafe guye tana kittidaysako simma bana.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 Inte tana koyana shin demekkista, inte ta dizzaso yanas danddaekeista.”
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 Hesa gish Ayhudata dannat ba garssan issay issara, “haysi addezii nu demmontta mala awa baneshsha? oonne errizzay Girikista giddo laleti diza Ayhuddatakoo bidi Girikista tammarisanesha?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 Izi (inte tana koyana shin demekkista, ta dizasoo inte yanas danddaekista gishin hes ay gusee?)” gida.
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 Ba77eleeza wurithetha gita gaalas Yesussay dendidii eqqidne ba qaala dhoqu histtdii “hethth sammottda urray dikoo ha taakko yidi uuyoo.
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 Maxxafay gida mala tana ammanizadefe deyoo haththa pullitooy pullitana.” gidees.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 Izi hessa gidaay izan ammanizayt buropee ekkana xiilo ayana gishshasiko, gasooyka yesussay boonchetza wodey buroo gakontta gish xiilo ayanay buroo qoonccoontta immetibeyna.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 Hessa gish derezape issi issi asat he qaala siydii “yana giza nabey tummape hayssakoo” gida.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 “Harati haysii xoossay kittiddadeko” gida. baggayyt qasse “xoossay kittiddadey Gliilape waan yane?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 xoossay kittiddadey Dawitte zeereththape yeletanaysane dawitte katamma Bettelemepe yanaysii kase geshsha maxxafan xaafetibeyne?” gida.
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 Hessafe guye xoossa keeth naggizayt qeessata hallaqatakone Parisawettako simmid bida, izetika “aazas iza ekontta yidet?” gida.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 dannatape woykoo parssawistape iza ammanidayt dizosha?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 “Nu wogan issi mottetizadey ba mottos malththe immin siyonttane izi ay ooththidakone erretontta dishshin pirday pirdeet errize?” gides.
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 Isttika “neka galila asse? galilape nabey denddontaysa qoorerethada gakka erraa” gida.
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 hessafe guye isay isay beso bides.
et reversi sunt unusquisque in domum suam

< Yanisa Mishiracho 7 >