< Yanisa Mishiracho 7 >

1 Hesafe guye Yesussay galila garssan yuyettdees, gido attin Yuhudan yuyanas kooybeeyna, gasooykka Ayhudat iza wodhana kooyza gishshasiko.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 He wode Ayhudata dase Ba77eley matti uttdes.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Hesa gish Yesussa ishshati izakoo shiqqidi hizzigida. “nena kallizayt ne ooththiza oosoza beyana mala ne heyssafe denddada Yuhuda dere ba.
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Gasooykka qooccen erristana koyzadey ba ooso geeman oothena, neka heytantta wursa ooththashe nena allamen qoonccsana koshshes.”
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
(For neither did his brethren believe in him.)
6 Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Deerey intena ixxana danddaena, tana gidikoo ixxes, gasooyka ta allame oosoy iita gididdaysa izas markkattza gishshasiko.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 Hai inte gede ba77elezaso bite, tass wodey gakontta gish hayssa ha Ba77elezaso bikke.”
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 Hesa gidii Yesussay Galilan attdess.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 Gido attin iza ishshat Ba77elezaso bidappe guye Yesussay qonccera gidontta qotara ba77elezaso bidees.
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Deereyka Iza gish garisara sasuqi hasaettdes. issi issi asat “izi loo7o asakoo” gishin bagay qase “loo7o gidena izi dere baleththes” gides.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Ayhudat “haysii addezi tammarontta dishshe hayssa wursi woostti erride” gidi malaletidda.
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Tana kittdaysa sheene ooththana koyzadeey dikko haysii ha timmiritey Xoossafe beetdaysa woykko ta tape hasaidaysa gidikkoka errana.
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 Bepe hasaizadeey ba boncho koyyes, kittidade boncho koyzadeey gidiko izi tummancha, wordooy iza bolla denna.
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mussey intes woga immidess gideene? gidikkoka inte garisan wog nagii poliidadey oonka deena, inte azass tana wodhana koyeti?”
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 Yesussayka isttas hizzgi zarides “ta issi ooso ooththadiss inte wurikka hano ha oosoy malaleteista.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Musseey intes qaxxara woga immidees, he wogayyka immeetiday kase aawatape beetidees attin Mussepe gidena. histtin hekko intekka sambbatta gaalasiika asse qaxxarista.
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Histtiko Musse wogay sharetontta mala assi smbbata gaalas qaxaretiysa gidiko histtin ta sambbata gaalas asas kummetha asateth paththiin azzas ta bolla hanqqetet?
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Yerusalame asape issi issi asat hizzgda “istt woodhana koyza addezii hayssa gideene?”
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 heko izi qoonccen hasaees shin istt iza aykooka gibeytena, haysii xoossay kittidade giddidaysa dannat tummu eerizoshsha?
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Histtin haysii addeezi awa asakone nu erroos, xoossay kitiddadey yishshin qaasse izi awapekone errizadey oonnika deena,
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Hesa gish Yesussay xoossa keeththan tammarththishe ba qaala dhoqu histtdi “inte tana tummu errata, ta awape yidakone inte errata, gido attin tan ta sheenen yabeykke, tana kittdaysi izi tummancha, gidoshin inte qasse iza errekkista.
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 Hesa woode iza oykanass koydaa, gido attin buroo wodey gakibeyna gish oonnika oykkbeyna.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Gido attin derezape darooy izan ammanides, asay hizgidees “xoossay kittiddadey yizza wode haysi addezi ooso malatape bollaara hara ootthhane?”
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Assay Yesussa gish garssara sasuketi hasaishshin Parssawet siyda, hessa gish qeessista halaqatne parssawet yesussa oykkanas Xoossa keethth pengge naggizayta yediida.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 He wode Yesussay “ta intenara guuththa wode dashshana, hessafe guye tana kittidaysako simma bana.
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 Inte tana koyana shin demekkista, inte ta dizzaso yanas danddaekeista.”
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Hesa gish Ayhudata dannat ba garssan issay issara, “haysi addezii nu demmontta mala awa baneshsha? oonne errizzay Girikista giddo laleti diza Ayhuddatakoo bidi Girikista tammarisanesha?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Izi (inte tana koyana shin demekkista, ta dizasoo inte yanas danddaekista gishin hes ay gusee?)” gida.
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Ba77eleeza wurithetha gita gaalas Yesussay dendidii eqqidne ba qaala dhoqu histtdii “hethth sammottda urray dikoo ha taakko yidi uuyoo.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 Maxxafay gida mala tana ammanizadefe deyoo haththa pullitooy pullitana.” gidees.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Izi hessa gidaay izan ammanizayt buropee ekkana xiilo ayana gishshasiko, gasooyka yesussay boonchetza wodey buroo gakontta gish xiilo ayanay buroo qoonccoontta immetibeyna.
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 Hessa gish derezape issi issi asat he qaala siydii “yana giza nabey tummape hayssakoo” gida.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 “Harati haysii xoossay kittiddadeko” gida. baggayyt qasse “xoossay kittiddadey Gliilape waan yane?
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 xoossay kittiddadey Dawitte zeereththape yeletanaysane dawitte katamma Bettelemepe yanaysii kase geshsha maxxafan xaafetibeyne?” gida.
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
So there was a division among the people because of him.
44 Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Hessafe guye xoossa keeth naggizayt qeessata hallaqatakone Parisawettako simmid bida, izetika “aazas iza ekontta yidet?” gida.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 dannatape woykoo parssawistape iza ammanidayt dizosha?
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
But this people who know not the law are cursed.
50 Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 “Nu wogan issi mottetizadey ba mottos malththe immin siyonttane izi ay ooththidakone erretontta dishshin pirday pirdeet errize?” gides.
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 Isttika “neka galila asse? galilape nabey denddontaysa qoorerethada gakka erraa” gida.
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 hessafe guye isay isay beso bides.
And every man went to his own house.

< Yanisa Mishiracho 7 >