< Yanisa Mishiracho 7 >

1 Hesafe guye Yesussay galila garssan yuyettdees, gido attin Yuhudan yuyanas kooybeeyna, gasooykka Ayhudat iza wodhana kooyza gishshasiko.
and with/after this/he/she/it to walk the/this/who Jesus in/on/among the/this/who Galilee no for to will/desire in/on/among the/this/who Judea to walk that/since: since to seek it/s/he the/this/who Jew to kill
2 He wode Ayhudata dase Ba77eley matti uttdes.
to be then near the/this/who festival the/this/who Jew the/this/who Feast|Festival of Booths
3 Hesa gish Yesussa ishshati izakoo shiqqidi hizzigida. “nena kallizayt ne ooththiza oosoza beyana mala ne heyssafe denddada Yuhuda dere ba.
to say therefore/then to/with it/s/he the/this/who brother it/s/he to depart from here and to go toward the/this/who Judea in order that/to and the/this/who disciple you (to see/experience *N(k)O*) you the/this/who work which to do/make: do
4 Gasooykka qooccen erristana koyzadey ba ooso geeman oothena, neka heytantta wursa ooththashe nena allamen qoonccsana koshshes.”
none for one in/on/among hidden to do/make: do and to seek it/s/he in/on/among boldness to exist if this/he/she/it to do/make: do to reveal you the/this/who world
5 Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
nor for the/this/who brother it/s/he to trust (in) toward it/s/he
6 Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus the/this/who time/right time the/this/who I/we not yet be present the/this/who then time/right time the/this/who you always to be ready
7 Deerey intena ixxana danddaena, tana gidikoo ixxes, gasooyka ta allame oosoy iita gididdaysa izas markkattza gishshasiko.
no be able the/this/who world to hate you I/we then to hate that/since: since I/we to testify about it/s/he that/since: that the/this/who work it/s/he evil/bad to be
8 Hai inte gede ba77elezaso bite, tass wodey gakontta gish hayssa ha Ba77elezaso bikke.”
you to ascend toward the/this/who festival (this/he/she/it *k*) I/we (no *N(k)O*) to ascend toward the/this/who festival this/he/she/it that/since: since the/this/who I/we time/right time (the/this/who *k*) not yet to fulfill
9 Hesa gidii Yesussay Galilan attdess.
this/he/she/it then to say (it/s/he *N(K)O*) to stay in/on/among the/this/who Galilee
10 Gido attin iza ishshat Ba77elezaso bidappe guye Yesussay qonccera gidontta qotara ba77elezaso bidees.
as/when then to ascend the/this/who brother it/s/he toward the/this/who festival then and it/s/he to ascend no plainly but as/when in/on/among hidden
11 Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
the/this/who therefore/then Jew to seek it/s/he in/on/among the/this/who festival and to say where? to be that
12 Deereyka Iza gish garisara sasuqi hasaettdes. issi issi asat “izi loo7o asakoo” gishin bagay qase “loo7o gidena izi dere baleththes” gides.
and murmuring about it/s/he to be much in/on/among the/this/who crowd the/this/who on the other hand to say that/since: that good to be another then to say no but to lead astray the/this/who crowd
13 Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
none yet boldness to speak about it/s/he through/because of the/this/who fear the/this/who Jew
14 Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
already then the/this/who festival be in the middle to ascend (the/this/who *k*) Jesus toward the/this/who temple and to teach
15 Ayhudat “haysii addezi tammarontta dishshe hayssa wursi woostti erride” gidi malaletidda.
(and *k*) to marvel (therefore/then *NO*) the/this/who Jew to say how! this/he/she/it something written to know not to learn
16 Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
to answer (therefore/then *NO*) it/s/he the/this/who Jesus and to say the/this/who I/we teaching no to be I/we but the/this/who to send me
17 Tana kittdaysa sheene ooththana koyzadeey dikko haysii ha timmiritey Xoossafe beetdaysa woykko ta tape hasaidaysa gidikkoka errana.
if one to will/desire the/this/who will/desire it/s/he to do/make: do to know about the/this/who teaching whether out from the/this/who God to be or I/we away from I/we to speak
18 Bepe hasaizadeey ba boncho koyyes, kittidade boncho koyzadeey gidiko izi tummancha, wordooy iza bolla denna.
the/this/who away from themself to speak the/this/who glory the/this/who one's own/private to seek the/this/who then to seek the/this/who glory the/this/who to send it/s/he this/he/she/it true to be and unrighteousness in/on/among it/s/he no to be
19 Mussey intes woga immidess gideene? gidikkoka inte garisan wog nagii poliidadey oonka deena, inte azass tana wodhana koyeti?”
no Moses (to give *NK(o)*) you the/this/who law and none out from you to do/make: do the/this/who law which? me to seek to kill
20 Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
to answer the/this/who crowd (and to say *k*) demon to have/be which? you to seek to kill
21 Yesussayka isttas hizzgi zarides “ta issi ooso ooththadiss inte wurikka hano ha oosoy malaleteista.
to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he one work to do/make: do and all to marvel
22 Musseey intes qaxxara woga immidees, he wogayyka immeetiday kase aawatape beetidees attin Mussepe gidena. histtin hekko intekka sambbatta gaalasiika asse qaxxarista.
through/because of this/he/she/it Moses to give you the/this/who circumcision no that/since: that out from the/this/who Moses to be but out from the/this/who father and in/on/among Sabbath to circumcise a human
23 Histtiko Musse wogay sharetontta mala assi smbbata gaalas qaxaretiysa gidiko histtin ta sambbata gaalas asas kummetha asateth paththiin azzas ta bolla hanqqetet?
if circumcision to take (the/this/who *o*) a human in/on/among Sabbath in order that/to not to loose the/this/who law Moses I/we be angry that/since: since all a human healthy to do/make: do in/on/among Sabbath
24 Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
not to judge according to face but the/this/who just judgment (to judge *N(k)O*)
25 Yerusalame asape issi issi asat hizzgda “istt woodhana koyza addezii hayssa gideene?”
to say therefore/then one out from the/this/who Jerusalem no this/he/she/it to be which to seek to kill
26 heko izi qoonccen hasaees shin istt iza aykooka gibeytena, haysii xoossay kittidade giddidaysa dannat tummu eerizoshsha?
and look! boldness to speak and none it/s/he to say not once/when truly to know the/this/who ruler that/since: that this/he/she/it to be (truly *K*) the/this/who Christ
27 Histtin haysii addeezi awa asakone nu erroos, xoossay kitiddadey yishshin qaasse izi awapekone errizadey oonnika deena,
but this/he/she/it to know whence to be the/this/who then Christ when(-ever) to come/go none to know whence to be
28 Hesa gish Yesussay xoossa keeththan tammarththishe ba qaala dhoqu histtdi “inte tana tummu errata, ta awape yidakone inte errata, gido attin tan ta sheenen yabeykke, tana kittdaysi izi tummancha, gidoshin inte qasse iza errekkista.
to cry therefore/then in/on/among the/this/who temple to teach the/this/who Jesus and to say I/we and to know and to know whence to be and away from I/we no to come/go but to be true the/this/who to send me which you no to know
29 Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
I/we (then *k*) to know it/s/he that/since: since from/with/beside it/s/he to be and that me to send
30 Hesa woode iza oykanass koydaa, gido attin buroo wodey gakibeyna gish oonnika oykkbeyna.
to seek therefore/then it/s/he to arrest/catch and none to put on/seize upon/to/against it/s/he the/this/who hand that/since: since not yet to come/go the/this/who hour it/s/he
31 Gido attin derezape darooy izan ammanides, asay hizgidees “xoossay kittiddadey yizza wode haysi addezi ooso malatape bollaara hara ootthhane?”
out from the/this/who crowd then much to trust (in) toward it/s/he and to say (that/since: that *k*) the/this/who Christ when(-ever) to come/go (not *N(k)O*) greater sign (this/he/she/it *k*) to do/make: do which this/he/she/it to do/make: do
32 Assay Yesussa gish garssara sasuketi hasaishshin Parssawet siyda, hessa gish qeessista halaqatne parssawet yesussa oykkanas Xoossa keethth pengge naggizayta yediida.
to hear the/this/who Pharisee the/this/who crowd to murmur about it/s/he this/he/she/it and to send the/this/who high-priest and the/this/who Pharisee servant in order that/to to arrest/catch it/s/he
33 He wode Yesussay “ta intenara guuththa wode dashshana, hessafe guye tana kittidaysako simma bana.
to say therefore/then (it/s/he *k*) the/this/who Jesus still time small with/after you to be and to go to/with the/this/who to send me
34 Inte tana koyana shin demekkista, inte ta dizzaso yanas danddaekeista.”
to seek me and no to find/meet me and where(-ever) to be I/we you no be able to come/go
35 Hesa gish Ayhudata dannat ba garssan issay issara, “haysi addezii nu demmontta mala awa baneshsha? oonne errizzay Girikista giddo laleti diza Ayhuddatakoo bidi Girikista tammarisanesha?
to say therefore/then the/this/who Jew to/with themself where? this/he/she/it to ensue to travel that/since: that me no to find/meet it/s/he not toward the/this/who dispersion the/this/who Greek, Gentile to ensue to travel and to teach the/this/who Greek, Gentile
36 Izi (inte tana koyana shin demekkista, ta dizasoo inte yanas danddaekista gishin hes ay gusee?)” gida.
which? to be the/this/who word this/he/she/it which to say to seek me and no to find/meet (me *NK*) and where(-ever) to be I/we you no be able to come/go
37 Ba77eleeza wurithetha gita gaalas Yesussay dendidii eqqidne ba qaala dhoqu histtdii “hethth sammottda urray dikoo ha taakko yidi uuyoo.
in/on/among then the/this/who last/least day the/this/who great the/this/who festival to stand the/this/who Jesus and to cry to say if one to thirst to come/go to/with me and to drink
38 Maxxafay gida mala tana ammanizadefe deyoo haththa pullitooy pullitana.” gidees.
the/this/who to trust (in) toward I/we as/just as to say the/this/who a writing river out from the/this/who belly/womb/stomach it/s/he to flow water to live
39 Izi hessa gidaay izan ammanizayt buropee ekkana xiilo ayana gishshasiko, gasooyka yesussay boonchetza wodey buroo gakontta gish xiilo ayanay buroo qoonccoontta immetibeyna.
this/he/she/it then to say about the/this/who spirit/breath: spirit (which *N(k)O*) to ensue to take the/this/who (to trust (in) *N(k)O*) toward it/s/he not yet for to be spirit/breath: spirit (holy *KO*) (to give *O*) that/since: since (the/this/who *k*) Jesus (not yet *N(k)O*) to glorify
40 Hessa gish derezape issi issi asat he qaala siydii “yana giza nabey tummape hayssakoo” gida.
(much *K*) out from the/this/who crowd therefore/then to hear (the/this/who *N(k)O*) (word *N(K)O*) this/he/she/it to say (that/since: that *o*) this/he/she/it to be truly the/this/who prophet
41 “Harati haysii xoossay kittiddadeko” gida. baggayyt qasse “xoossay kittiddadey Gliilape waan yane?
another to say this/he/she/it to be the/this/who Christ (the/this/who *N(k)O*) then to say not for out from the/this/who Galilee the/this/who Christ to come/go
42 xoossay kittiddadey Dawitte zeereththape yeletanaysane dawitte katamma Bettelemepe yanaysii kase geshsha maxxafan xaafetibeyne?” gida.
(no *N(k)O*) the/this/who a writing to say that/since: that out from the/this/who seed: offspring David and away from Bethlehem the/this/who village where(-ever) to be David to come/go the/this/who Christ
43 Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
split therefore/then to be in/on/among the/this/who crowd through/because of it/s/he
44 Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
one then to will/desire out from it/s/he to arrest/catch it/s/he but none (to put on/seize *NK(o)*) upon/to/against it/s/he the/this/who hand
45 Hessafe guye xoossa keeth naggizayt qeessata hallaqatakone Parisawettako simmid bida, izetika “aazas iza ekontta yidet?” gida.
to come/go therefore/then the/this/who servant to/with the/this/who high-priest and Pharisee and to say it/s/he that through/because of which? no to bring it/s/he
46 Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
to answer the/this/who servant never to speak thus(-ly) a human (as/when *ko*) (this/he/she/it *KO*) (the/this/who *ko*) (a human *KO*)
47 parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
to answer therefore/then it/s/he the/this/who Pharisee not and you to lead astray
48 dannatape woykoo parssawistape iza ammanidayt dizosha?
not one out from the/this/who ruler to trust (in) toward it/s/he or out from the/this/who Pharisee
49 Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
but the/this/who crowd this/he/she/it the/this/who not to know the/this/who law (accursed *N(k)O*) to be
50 Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
to say Nicodemus to/with it/s/he the/this/who to come/go (night *K*) to/with it/s/he (the/this/who *N*) (before *NO*) one to be out from it/s/he
51 “Nu wogan issi mottetizadey ba mottos malththe immin siyonttane izi ay ooththidakone erretontta dishshin pirday pirdeet errize?” gides.
not the/this/who law me to judge the/this/who a human if not to hear (first *N(k)O*) from/with/beside it/s/he and to know which? to do/make: do
52 Isttika “neka galila asse? galilape nabey denddontaysa qoorerethada gakka erraa” gida.
to answer and to say it/s/he not and you out from the/this/who Galilee to be to look for/into and to perceive: see that/since: that out from the/this/who Galilee prophet no (to arise *N(k)O*)
53 hessafe guye isay isay beso bides.
(and *KO*) (to travel *K(o)*) (each toward the/this/who house: home it/s/he *KO*)

< Yanisa Mishiracho 7 >