< Yanisa Mishiracho 7 >

1 Hesafe guye Yesussay galila garssan yuyettdees, gido attin Yuhudan yuyanas kooybeeyna, gasooykka Ayhudat iza wodhana kooyza gishshasiko.
And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
2 He wode Ayhudata dase Ba77eley matti uttdes.
Was now near the feast of the Jews of Booths.
3 Hesa gish Yesussa ishshati izakoo shiqqidi hizzigida. “nena kallizayt ne ooththiza oosoza beyana mala ne heyssafe denddada Yuhuda dere ba.
Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N(k)O*) of You the works that You are doing;
4 Gasooykka qooccen erristana koyzadey ba ooso geeman oothena, neka heytantta wursa ooththashe nena allamen qoonccsana koshshes.”
No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
5 Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
Not even for the brothers of Him were believing in Him.
6 Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
7 Deerey intena ixxana danddaena, tana gidikoo ixxes, gasooyka ta allame oosoy iita gididdaysa izas markkattza gishshasiko.
Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
8 Hai inte gede ba77elezaso bite, tass wodey gakontta gish hayssa ha Ba77elezaso bikke.”
You yourselves do go up to feast (this; *k*) I myself (not *N(k)O*) am going up to feast this, for My time (*k*) not yet has been fulfilled.
9 Hesa gidii Yesussay Galilan attdess.
These things now having said (He himself *N(K)O*) He remained in Galilee.
10 Gido attin iza ishshat Ba77elezaso bidappe guye Yesussay qonccera gidontta qotara ba77elezaso bidees.
When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
11 Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
12 Deereyka Iza gish garisara sasuqi hasaettdes. issi issi asat “izi loo7o asakoo” gishin bagay qase “loo7o gidena izi dere baleththes” gides.
And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
13 Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
14 Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
Now also of the feast being in the middle went up (*k*) Jesus into the temple and was teaching.
15 Ayhudat “haysii addezi tammarontta dishshe hayssa wursi woostti erride” gidi malaletidda.
(and *k*) Were marveling (then *NO*) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
16 Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
Answered (therefore *NO*) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
17 Tana kittdaysa sheene ooththana koyzadeey dikko haysii ha timmiritey Xoossafe beetdaysa woykko ta tape hasaidaysa gidikkoka errana.
If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
18 Bepe hasaizadeey ba boncho koyyes, kittidade boncho koyzadeey gidiko izi tummancha, wordooy iza bolla denna.
The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
19 Mussey intes woga immidess gideene? gidikkoka inte garisan wog nagii poliidadey oonka deena, inte azass tana wodhana koyeti?”
Not Moses (has given *NK(o)*) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
20 Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
Answered the crowd (and said: *k*) A demon You have; who You seeks to kill?
21 Yesussayka isttas hizzgi zarides “ta issi ooso ooththadiss inte wurikka hano ha oosoy malaleteista.
Answered (*k*) Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
22 Musseey intes qaxxara woga immidees, he wogayyka immeetiday kase aawatape beetidees attin Mussepe gidena. histtin hekko intekka sambbatta gaalasiika asse qaxxarista.
Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
23 Histtiko Musse wogay sharetontta mala assi smbbata gaalas qaxaretiysa gidiko histtin ta sambbata gaalas asas kummetha asateth paththiin azzas ta bolla hanqqetet?
If circumcision receives (*o*) a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
24 Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N(k)O*)
25 Yerusalame asape issi issi asat hizzgda “istt woodhana koyza addezii hayssa gideene?”
Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
26 heko izi qoonccen hasaees shin istt iza aykooka gibeytena, haysii xoossay kittidade giddidaysa dannat tummu eerizoshsha?
And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K*) the Christ?
27 Histtin haysii addeezi awa asakone nu erroos, xoossay kitiddadey yishshin qaasse izi awapekone errizadey oonnika deena,
But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
28 Hesa gish Yesussay xoossa keeththan tammarththishe ba qaala dhoqu histtdi “inte tana tummu errata, ta awape yidakone inte errata, gido attin tan ta sheenen yabeykke, tana kittdaysi izi tummancha, gidoshin inte qasse iza errekkista.
Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
29 Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
I myself (now *k*) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
30 Hesa woode iza oykanass koydaa, gido attin buroo wodey gakibeyna gish oonnika oykkbeyna.
They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
31 Gido attin derezape darooy izan ammanides, asay hizgidees “xoossay kittiddadey yizza wode haysi addezi ooso malatape bollaara hara ootthhane?”
Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k*) The Christ When He may come, (Surely not *N(k)O*) more signs (than these things *k*) will He do than this [man] has done?
32 Assay Yesussa gish garssara sasuketi hasaishshin Parssawet siyda, hessa gish qeessista halaqatne parssawet yesussa oykkanas Xoossa keethth pengge naggizayta yediida.
Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
33 He wode Yesussay “ta intenara guuththa wode dashshana, hessafe guye tana kittidaysako simma bana.
Said therefore (to them *k*) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
34 Inte tana koyana shin demekkista, inte ta dizzaso yanas danddaekeista.”
You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
35 Hesa gish Ayhudata dannat ba garssan issay issara, “haysi addezii nu demmontta mala awa baneshsha? oonne errizzay Girikista giddo laleti diza Ayhuddatakoo bidi Girikista tammarisanesha?
Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
36 Izi (inte tana koyana shin demekkista, ta dizasoo inte yanas danddaekista gishin hes ay gusee?)” gida.
What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK*) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
37 Ba77eleeza wurithetha gita gaalas Yesussay dendidii eqqidne ba qaala dhoqu histtdii “hethth sammottda urray dikoo ha taakko yidi uuyoo.
In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
38 Maxxafay gida mala tana ammanizadefe deyoo haththa pullitooy pullitana.” gidees.
The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
39 Izi hessa gidaay izan ammanizayt buropee ekkana xiilo ayana gishshasiko, gasooyka yesussay boonchetza wodey buroo gakontta gish xiilo ayanay buroo qoonccoontta immetibeyna.
This now He said concerning the Spirit (which *N(k)O*) were about to receive those (having believed *N(k)O*) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO*) (given *O*) because (*k*) Jesus (not yet *N(k)O*) was glorified.
40 Hessa gish derezape issi issi asat he qaala siydii “yana giza nabey tummape hayssakoo” gida.
(many *K*) from the crowd therefore having heard (the *N(k)O*) (words *N(K)O*) these were saying (that: *o*) This is truly the Prophet.
41 “Harati haysii xoossay kittiddadeko” gida. baggayyt qasse “xoossay kittiddadey Gliilape waan yane?
Others were saying; This is the Christ; (Those *N(k)O*) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
42 xoossay kittiddadey Dawitte zeereththape yeletanaysane dawitte katamma Bettelemepe yanaysii kase geshsha maxxafan xaafetibeyne?” gida.
(Surely *N(k)O*) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
43 Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
A division therefore occurred in the crowd because of Him.
44 Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK(o)*) on Him the hands.
45 Hessafe guye xoossa keeth naggizayt qeessata hallaqatakone Parisawettako simmid bida, izetika “aazas iza ekontta yidet?” gida.
Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
46 Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko*) (this *KO*) (*ko*) (man. *KO*)
47 parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
48 dannatape woykoo parssawistape iza ammanidayt dizosha?
Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
49 Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
But crowd this not knowing the law (cursed *N(k)O*) are.
50 Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K*) to Him (the *N*) (former *NO*) one being of them;
51 “Nu wogan issi mottetizadey ba mottos malththe immin siyonttane izi ay ooththidakone erretontta dishshin pirday pirdeet errize?” gides.
Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N(k)O*) from him and may know what he does?
52 Isttika “neka galila asse? galilape nabey denddontaysa qoorerethada gakka erraa” gida.
They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N(k)O*)
53 hessafe guye isay isay beso bides.
(And *KO*) (he went *K(o)*) (each to the home of him, *KO*)

< Yanisa Mishiracho 7 >