< Yanisa Mishiracho 7 >

1 Hesafe guye Yesussay galila garssan yuyettdees, gido attin Yuhudan yuyanas kooybeeyna, gasooykka Ayhudat iza wodhana kooyza gishshasiko.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 He wode Ayhudata dase Ba77eley matti uttdes.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Hesa gish Yesussa ishshati izakoo shiqqidi hizzigida. “nena kallizayt ne ooththiza oosoza beyana mala ne heyssafe denddada Yuhuda dere ba.
And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Gasooykka qooccen erristana koyzadey ba ooso geeman oothena, neka heytantta wursa ooththashe nena allamen qoonccsana koshshes.”
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
For neither did his brethren believe in him.
6 Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Deerey intena ixxana danddaena, tana gidikoo ixxes, gasooyka ta allame oosoy iita gididdaysa izas markkattza gishshasiko.
The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Hai inte gede ba77elezaso bite, tass wodey gakontta gish hayssa ha Ba77elezaso bikke.”
Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Hesa gidii Yesussay Galilan attdess.
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Gido attin iza ishshat Ba77elezaso bidappe guye Yesussay qonccera gidontta qotara ba77elezaso bidees.
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Deereyka Iza gish garisara sasuqi hasaettdes. issi issi asat “izi loo7o asakoo” gishin bagay qase “loo7o gidena izi dere baleththes” gides.
And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Ayhudat “haysii addezi tammarontta dishshe hayssa wursi woostti erride” gidi malaletidda.
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Tana kittdaysa sheene ooththana koyzadeey dikko haysii ha timmiritey Xoossafe beetdaysa woykko ta tape hasaidaysa gidikkoka errana.
If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Bepe hasaizadeey ba boncho koyyes, kittidade boncho koyzadeey gidiko izi tummancha, wordooy iza bolla denna.
He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Mussey intes woga immidess gideene? gidikkoka inte garisan wog nagii poliidadey oonka deena, inte azass tana wodhana koyeti?”
Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Yesussayka isttas hizzgi zarides “ta issi ooso ooththadiss inte wurikka hano ha oosoy malaleteista.
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Musseey intes qaxxara woga immidees, he wogayyka immeetiday kase aawatape beetidees attin Mussepe gidena. histtin hekko intekka sambbatta gaalasiika asse qaxxarista.
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Histtiko Musse wogay sharetontta mala assi smbbata gaalas qaxaretiysa gidiko histtin ta sambbata gaalas asas kummetha asateth paththiin azzas ta bolla hanqqetet?
If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Yerusalame asape issi issi asat hizzgda “istt woodhana koyza addezii hayssa gideene?”
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 heko izi qoonccen hasaees shin istt iza aykooka gibeytena, haysii xoossay kittidade giddidaysa dannat tummu eerizoshsha?
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Histtin haysii addeezi awa asakone nu erroos, xoossay kitiddadey yishshin qaasse izi awapekone errizadey oonnika deena,
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Hesa gish Yesussay xoossa keeththan tammarththishe ba qaala dhoqu histtdi “inte tana tummu errata, ta awape yidakone inte errata, gido attin tan ta sheenen yabeykke, tana kittdaysi izi tummancha, gidoshin inte qasse iza errekkista.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Hesa woode iza oykanass koydaa, gido attin buroo wodey gakibeyna gish oonnika oykkbeyna.
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Gido attin derezape darooy izan ammanides, asay hizgidees “xoossay kittiddadey yizza wode haysi addezi ooso malatape bollaara hara ootthhane?”
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Assay Yesussa gish garssara sasuketi hasaishshin Parssawet siyda, hessa gish qeessista halaqatne parssawet yesussa oykkanas Xoossa keethth pengge naggizayta yediida.
The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 He wode Yesussay “ta intenara guuththa wode dashshana, hessafe guye tana kittidaysako simma bana.
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Inte tana koyana shin demekkista, inte ta dizzaso yanas danddaekeista.”
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Hesa gish Ayhudata dannat ba garssan issay issara, “haysi addezii nu demmontta mala awa baneshsha? oonne errizzay Girikista giddo laleti diza Ayhuddatakoo bidi Girikista tammarisanesha?
The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Izi (inte tana koyana shin demekkista, ta dizasoo inte yanas danddaekista gishin hes ay gusee?)” gida.
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Ba77eleeza wurithetha gita gaalas Yesussay dendidii eqqidne ba qaala dhoqu histtdii “hethth sammottda urray dikoo ha taakko yidi uuyoo.
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Maxxafay gida mala tana ammanizadefe deyoo haththa pullitooy pullitana.” gidees.
He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Izi hessa gidaay izan ammanizayt buropee ekkana xiilo ayana gishshasiko, gasooyka yesussay boonchetza wodey buroo gakontta gish xiilo ayanay buroo qoonccoontta immetibeyna.
Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Hessa gish derezape issi issi asat he qaala siydii “yana giza nabey tummape hayssakoo” gida.
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 “Harati haysii xoossay kittiddadeko” gida. baggayyt qasse “xoossay kittiddadey Gliilape waan yane?
Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 xoossay kittiddadey Dawitte zeereththape yeletanaysane dawitte katamma Bettelemepe yanaysii kase geshsha maxxafan xaafetibeyne?” gida.
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
So there arose a dissension among the people because of him.
44 Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Hessafe guye xoossa keeth naggizayt qeessata hallaqatakone Parisawettako simmid bida, izetika “aazas iza ekontta yidet?” gida.
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 dannatape woykoo parssawistape iza ammanidayt dizosha?
Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
51 “Nu wogan issi mottetizadey ba mottos malththe immin siyonttane izi ay ooththidakone erretontta dishshin pirday pirdeet errize?” gides.
Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Isttika “neka galila asse? galilape nabey denddontaysa qoorerethada gakka erraa” gida.
They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 hessafe guye isay isay beso bides.
And every man returned to his own house.

< Yanisa Mishiracho 7 >