< Yanisa Mishiracho 5 >
1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in Hebrew Bethesda, with five porticos about it.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
For an angel descended at a certain season into the pool, and moved the water; the first therefore that went in after the disturbing of the water, was cured of whatever malady he laboured under.
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
And there was a man who had been under illness thirty eight years.
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured?
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is moved, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked.
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
but he, that was healed, did not know who it was: for Jesus had withdrawn himself, there being many people in the place.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
Afterwards Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed; sin no more, least something worse befal thee.
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
And for this did the Jews persecute Jesus, and endeavoured to put Him to death; because He had done these things on the sabbath-day.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I.
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth.
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. (aiōnios )
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself.
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
I can do nothing of my self: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father that hath sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
If I alone bear witness of my self, my testimony is not true in law:
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
but there is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony, which he giveth concerning me, is true.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth:
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved.
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
And ye have not his word abiding in you; because ye believe not Him, whom He hath sent.
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
Ye search the scriptures; for ye think that in them ye have eternal life: (aiōnios )
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
Though I desire not applause from men:
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another should come in his own name, him ye will receive.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
How can ye believe, who receive applause from each other, and the glory which is from God only, ye seek not?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
Think not that I shall accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote concerning me:
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?