< Yanisa Mishiracho 5 >
1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios )
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
"In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
"If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
"You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
"But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
"You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios )
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
"I do not accept glory from man,
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"