< Yanisa Mishiracho 5 >

1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
When Jesus saw him lying there, knowing that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have been made well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios g166)
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios g166)
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
I do not receive glory from men.
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
But I know that you do not have the love of God within you.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
How can you believe when you receive glory from one another but do not seek the glory that comes from the one and only God?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
If you had believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

< Yanisa Mishiracho 5 >