< Yanisa Mishiracho 5 >
1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios )
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
"you will not come to me that you may have life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"