< Yanisa Mishiracho 5 >
1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
(for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. (aiōnios )
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; (aiōnios )
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
yet you will not come to me, that you may obtain life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
I desire not honor from men;
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
but I know you, that you are strangers to the love of God.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?