< Yanisa Mishiracho 5 >
1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
Near the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool, which is called Bethesda in Hebrew. It’s surrounded by five covered colonnades.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water,
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
for an angel went down from time to time into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease that person had.
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
A certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been sick for a long time, He asked him, “Do you want to be made well?”
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
The sick man answered, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk.”
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
Immediately, the man was made well, took up his mat, and walked. That was on the Sabbath day.
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
Therefore the Jews were telling him who was cured, “It’s the Sabbath, and it isn’t legal for you to carry your mat.”
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
He answered them, “He who made me well told me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
Then they asked him, “Who told you to ‘Take up your mat and walk’?”
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
The man who had been healed didn’t know who it was, because Jesus had disappeared into the crowd.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
Later, Jesus found him in the temple and told him, “See, you have been made well! Don’t sin any more, so that nothing worse happens to you.”
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
For this reason, the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
Then Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, the Son can do nothing of Himself, unless He sees the Father do it, for whatever He does, the Son does likewise.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
The Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does. He will show Him even greater works than these, that you may marvel.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
As the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whoever He wishes.
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
The Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent Him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
“Most assuredly, I tell you, the person who hears my words and believes in Him who sent me has everlasting life, and won’t come into judgment, but has passed from death into life. (aiōnios )
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
Most assuredly, I tell you, the time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of God’s Son, and those who hear will live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
and has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
Don’t marvel at this, for the time is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
and come out — those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
I can do nothing by myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
“If I testify about myself, my testimony isn’t valid.
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony about me is valid.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
Not that I accept human testimony, but I tell you this so that you may be saved.
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
John was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
I have a greater testimony than John’s. The works that the Father has given me to finish — the very works that I do — testify about me, that the Father has sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
The Father Himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
You don’t have His words dwelling in you, because you don’t believe the One who He sent.
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life, and these testify about me. (aiōnios )
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
Yet you refuse to come to me to have life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
“I don’t accept glory from men,
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
but I know you. I know that you don’t have God’s sincere love in you.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
I have come in my Father’s name, and you don’t accept me, but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
How can you believe when you accept glory from one another, and don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
“Don’t think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, who you have set your hope on.
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
If you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”