< Yanisa Mishiracho 5 >

1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
You sent to John, and he witnessed to the truth:
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios g166)
Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios g166)
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
I do not receive glory with men;
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
but I know you that you have not the love of God in you.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?

< Yanisa Mishiracho 5 >